О моей поэзии. К. И. Галчинский

(польский оригинальный текст см. под переводом)

«O mej poezji», Konstanty Ildefons Galczynski

          перевод с польского

Моя поэзия — ночь при луне,
великое успокоенье;
когда земляника так сладостна мне,
как сладкое тенедвиженье.

Когда нет ни женщин, ни девок у ног*,
когда всё на свете уснуло, —
так в щели кирпичной стрекочет сверчок,
что мило на сердце стрекнуло.

Моя поэзия — диво с крылом
в том крае, в том лете поспелом,
когда старый кот задремал под окном
на подоконнике белом.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

*           в польском оригинале на месте этой строки:
«Gdy nie ma przy mnie kobiet ani dziewczyn» —
«Когда нет при мне ни женщин, ни девушек»

Смысл сказанного в поэтическом переводе передан
предельно точно. Речь же в упомянутой строке шла
о том, что Галчинский предпочитал семейному уюту
уединение, что в большей степени характеризовало
его творчество. Никакой другой подоплеки здесь нет.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

польский оригинальный текст:

http://kigalczynski.pl/wiersze/o_mej_poezji.html
poezje.hdwao.pl/wiersz_303-o_mej_poezji.html
http://galczynski.kulturalna.com/a-7190.html

Konstanty Ildefons Galczynski (1905 — 1953)

                  O mojej poezji

Moja poezja to jest noc ksiezycowa,
wielkie uspokojenie;
kiedy poziomki slodsze sa w parowach
i slodsze cienie.

Gdy nie ma przy mnie kobiet, ani dziewczyn,
gdy sie uspilo
wszystko i swierszczyk w szparze cegly trzeszczy,
ze bardzo milo.

Moja poezja to sa proste dziwy,
to kraj, gdzie w lecie
stary kot usnal pod lufcikiem krzywym
na parapecie.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

в качестве иллюстрации к материалу произведения
размещена картина иллюстратора Елены Юшиной
http://images90.fotosik.pl/647/c52ac04dc8d26852.jpg

© Copyright: Валентин Валевский, 2010, Стихи.ру
Свидетельство о публикации №110071604293


Рецензии