Тысяча и одна ночь

   Немецкая востоковедка Клаудия Отт выступила с утверждением, что «Тысяча и одна ночь» в том виде, в каком мы её знаем — не что иное, как фальсификация (Из публикаций о сборнике арабско-персидских сказок).

Сборник Антуана Галлана, первого переводчика арабско-персидских сказок - не фальсификация, а творческое варьирование  сюжетов, как почти всегда бывает при переводах и переложениях, а впоследствии уже почти фольклорно-обработанный эпос, как и прочие эпические сочинения всех времён и народов. И если он так скучен, как утверждает один из авторов комментов, зачем же его перечитывать? Да, сборник монотонный и читается ради эротических изюминок и цветистых красот восточной стилистики, но насыщен волшебством арабско-персидской чувственной души и обаянием плутовства, не чуждого ещё античному роману и более поздним его последователям вплоть до "12 стульев" и "Золотого телёнка".


Рецензии