Транслит и традиция

Andrey Brayew-Raznewskiy ответил Никите
Не обязательно сокращать длинну слова по самое немогу, немцы вон используют и триграфы, и тетраграфы, и им пофиг что скажут другие. Чехи используют диакритику активно, у них 41 буква, им пофиг, что это кому-то не нравится. Если оглядываться на других - далеко не уйдёшь. Лучше создать транлит для себя, если он будет хорош для автора, то и другие смогут оценить, не обязательно, чтобы именно на этом сайте. Подстраиваться под местных юзеров - это вообще бред.
***
Никита Курдалин ответил Andrey
Andrey, если взять тот же самый чешский алфавит (или любой друогой славянский), то можно заметить, какой там разнобой надстрочных знаков. Там и акуты, и тремы и ещё бог знает что. Поэтому проблема внешнего вида имеет очень большой вес. Ну а, насчёт триграфов и диграфов, они просто засоряют собой слово. В большинстве языков они сложились исторически, поэтому бездумно создавать нечто похожее не сильно логично
***
Andrey Brayew-Raznewskiy ответил Никите
Когда эти системы складывались исторически, то они вполне могли сложиться другими, и те, кто их создавал, прекрасно это знал. Это были люди не глупее нас, им ничего не стоило довести орфографию до предела простоты, убрать кучу "ненужных" букв и символов над буквой. Можно, конечно, говорить, что сотни и тысячи лингвистов и графологов тупые, но...
***
Никита Курдалин ответил Andrey
Andrey, есть большая сила - сила традиции. Против неё очень трудно пойти
***
Традиция не с неба свалилась. Когда-то эту традицию ввели, и прежде чем ввести, хорошо подумали, чтобы король их не выстегал. И потом на протяжении веков продолжали хорошо думать, чтобы не упростить систему. Как видим, традиция никакой роли не играет, традиция - это ноль. Если мы создадим свой транслит, то он и станет традицией для нас. Удивительно, как вы все этого не понимаете.


Рецензии