чтобы там не утверждал Великий не китайский Дарвин

«… чтобы там не утверждал
Великий не китайский Дарвин»



Бывают в мире огорчения.
Но!
Бывает ещё и «мир без огорчений».

А чего это-то тут сильно огорчаться, если ты в самой настоящей «китайской сказке», а не, как можно подумать "в рифму собственных дум", «в мировой китайской «з…ЦЕ»».

Так вот моя сказка, продолжала меня радовать своей полной непредсказуемостью.

И непредсказуемость эта началась не, как было по плану, «с самых, что ни на есть, творческих встреч», а с лучшего, чем можно было себе представить и ожидать «промышляющего события».

И таки да, мы решили начать «свой новый день» вообще без какого-либо там себе «культурного обмена».

Но, как вы понимаете, те, кто может пить «анисовку» с утра  и не пьянеть, могут, вдобавок ко всему, и промышлять «без всяких там делов». Вот этим самым промыслом  мы и решили заняться. Т.е., «всё за нас решающий», естественно, был один, а моё дело было, «как всегда и далее» - просто так нежненько и женственно когда-никогда улыбаться, чтобы вдруг, если что случись, всё-таки «на всякий экстренный случай», произошёл бы этот вот такой «целевой культурный обмен».

Так вот. На сей раз пока (как будто) без моих любимых китайцев.

... На такси?
Какое там? Не угадали… на метро. А это вам не две наши столичные линии, без всяких вымыслов, а почти два десятка линий «по всем периметрам  Пекина».

К счастью, я «слишком» верю небу, чтобы в нём сомневаться. И потому, со мной на сей раз был «(однозначно!) железный друг». Как позже, его прозвали «неподкупный штатный шпион», а если без всей «фантастической сказочности», так это  «малюсенький такой себе фото- аппаратик», как принято говорить «среди ушлых фотографов», «среднего толка». Потому, как почему-то считается, что он не может производить прекрасной продукции. Хотя вы скорее, благодаря его работам, будете убеждаться абсолютно в обратной практике жизни.

Жизнь моя ««щёлкала» по пути железным другом», и никто не мог её смутить на столько, чтобы это вот всё щёлканье прекратилось.

Вот скажите, а с какой такой несусветной радости это всё должно было прекратиться? если я-то до сих пор не знала не единого китайского иероглифа.

Пока, вся «суть да дело», мы «ожиданно с неожиданной метрошной скоростью» добрались до офиса моего славного некитайского друга «БИНа». Не спешите думать, что это тоже «фрагмент из китайской сказки». Сегодня, видимо, «наша вся сказка стояла на паузе». Так как начались «рабочие будни «моего промышляющего переводчика»». Хотя – нет, и конечно, ну просто таки «не может быть никакого промысла без ноты высшего искусства» и мы эту ноту постепенно начали (в себя) усваивать.

Всё усвоение проходило в помещении, ничем не отличающемся, от среднестатистической однокомнатной штатной квартиры.

Всё в ней было, как всегда, «сказочно-скромно и компактно», но при том «без вытекающих последствий».

Естественно. А откуда взяться было всем этим последствиям? если в офисе находился «не китаец на три какие-нибудь последние буквы», а «китаянка на четыре». Хочется мне и её «озвучить по полной». Так как беспросветно трудно удержаться. И так, её звали – «моя новая любимая «почти что промышляющая китайка» Вера»».

Вера была настоящим сказочным персонажем. Молоденькая, симпатичная очень даже. Но самое главное, она знала (очень даже) русский язык. Такая вот «не «бизнес-вумен», а «по-хорошему деловая женщина» (или девушка. Трудно сказать, ищут ли «разницу с придиркой» в этих двух словах китайцы? Думаю, что вряд ли, хотя бы по той самой простой причине, что какая разница? как и кем тебя называют, ведь важно лишь то, - кем ты являешься на самом-то деле. А Вера была и являлась, самой настоящей китайской ВЕРОЙ).

В сей «пока ещё без сказочный день», я узнала большой секрет, «мой переводчик» был «ещё тот промышленник». С чего нам всем стало гораздо лучше жить. Он, прописав «себе, ей и мне» «рекомендации по проведению с пользой времени в офисе» и куда-то испарился. (Возможно, промышлять. Так как, если бы курить? то доза никотина, в таком бы случае, убила бы табун лошадей).

Тем временем, я взяла свой «нотик» (хорошо, что то самое «седьмое чувство» вовремя побеспокоилось обо всех «не-регламент-но не-сказ-очных мероприятиях» и подсказало мне «кой да чё» прихватить в «небескультурные закулисья». И, пока я занималась «на этом кой да чё», моя Вера работала, я бы даже сказала, настоятельно работала (естественно, в сфере промысла).

Но, вот неожиданно, пришёл час обеденного перерыва. Китайка взяла подушечку, положила её на стол, и уснула, эдак,  - на минут тридцать пять.

И, о чудо! Я поняла, что в целом мире я не одна такая. И, что спать на работе от того, что выложился по полной, это, в общем-то, «нормальное дело-явление» именуемое «восстановление сил».

А вот, когда все эти силы восстановились, и «моё удивление нащупало горизонты».
На пороге появился, «без всяких там догадливых, кто бы мог подумать»,  естественно, «мой переводчик». Но, не один, а с ещё одной китайкой. Её я всё-таки назову на три последние буквы, но, как говорится, хорошо, когда есть из кого выбирать. Я, как вы уже поняли, выбрала три последние,  с чего получилось «.ина».

Целым трио нас, «наш единственный промышляющий мужского пола» отправил обедать.

Но, чтобы уж совершенно приблизить меня к китайской бытовой реальности, на сей раз, в «самый, что ни на есть, настоящий общепит».

Но он-то, как раз таки таковым («бытовым») не являлся. По той простой причине, что он не был самым нормальным, а, как и всё необыкновенно китайское, был, опять-таки, сказочным. И это безо всяких там «надбавочных».

Мои русскоговорящие «новые промышляющие подруги» сделали заказ. И этот заказ, как выяснилось, «полностью соответствовал всем моим не китайским вкусовым параметрам».

Да, на этот раз, мы не принимали на душу «увеселительный градус», ведь нам и так было «ментально-комфортно жить». Ведь на сей раз мы-то все вместе знали МОГУЧИЙ РУССКИЙ ЯЗЫК. А там «и без градуса», есть чем и кроме промысла заняться. Вот мы и занимались, с использованием для кого-то врождённо, а для кого-то вынужденно приобретённого славянского менталитета.

"Паритеты" расставлять не потребовалось, ни флажками, ни галочками, ни прочей фигуральной атрибутикой. Для чего? когда в китайские пирожки завернули самую ту начинку, до безобразия вкусную и с намёком, где «обязательно захочется вновь».

Когда «внутренние волчицы» были сыты, мы вернулись в обыкновенный, но «с изюминкой офис» и приступили к дальнейшим жизненным обстоятельным и обстоятельственным мероприятиям.

Всё то длилось до тех пор, пока с курилки, «со всем соответствующим шлейфом», не выплыл «мой переводчик со строгим регламентом»:

- Мы скоро должны быть на встрече.
- «С культурным акцентом»?
- Не без него, но «с промышленным характером».
- В промышленности, извините, я почти что, как в китайском языке.
- В смысле?
- Том самом, что на конвейер не поставишь.

Он только-то и улыбнулся.  И потому мы уже были в пути на ту самую встречу.

Они курили и изредка обменивались выражениями на непонятном мне языке.

А я?.. Как всегда – фотографировала. Но, возможно из-за дымовой завесы, как-то необычайно или необыкновенно – мало. И то – «всего-то промышленное отражение», и то – «не человеческого облика, а –архитектурного строения».

Когда завеса развеялась или выкурилась в вытяжку «вместе со всеми этими шлейфами», то я, попросту,  очнулась, но уже – в такси.

Да, представьте себе сказочные персонажи, которым суждено воплощать себя в буднюю жизнь, тоже таки себе устают и устают не просто так себе, а с теми вытекающими последствиями, когда хочется вернуться. Не спрашивайте только куда?

Так как, конечно же, – в сказку. Пока я знала одно сказочное место отдыха, это – «наш отель». О чём и поставила к сведению «моего переводчика». Но вот, что было особенно интересно, он-то не стремился, в заданном моими фибрами, направлении.

«Мой переводчик» нацелен был промышлять. И потому, собрав в путь дорогу всех своих «железных друзей», я привольно отправилась по Пекину. Услышав лишь в след  «ехидненькое однострочье»  от моего переводчика:

- Ага. Удачи!

«- Не Баба-Яга я в придачу». - Подумала «тяжёлой не китайской  конструкцией» я.

И таки да, отправилась «куда-не-нибудь», «без всех знаний иностранных языков и пекинских маршрутов». На что я надеялась? Как всегда, на «железного, прозванного шпионским, моего нового друга «ФОТИКА»». На «фотике» был запечатлён «в каждой своей новой фазе» мой славный «путь в сказку».

И вы знаете, всё шло благополучно, «фотик», скооперировавшись с моей собственной визуальной памятью, составили «немыслимую навигационную систему» и держали восторженный путь.

На входе в метро меня поймала группа «культурно-промышляющих, безусловно, китайских студентов» и попыталась отладить «английский диалог с китайским акцентом».  Доверчивая я, хотела быть очень любезной, и посему, отправилась на ««нейкие» там себе» этажи. И, как смутно я тогда понимала, они (что, наверное, практикующие студенты) на англо-китайском предлагали мне поменять мой и без того творческий образ, т.е. подстричь, и, возможно даже, – «что-нибудь там выбрить».

Испугавшись того самого «что-нибудь», я сделала «звонок другу». Мой друг самодовольно сказал в трубку лишь:

- Переводить больше ничего не буду. Не дури. Возвращайся промышлять.

- ««…ять» ваши все те промыслы». - Подумала «не без культурного акцента» я, а в
трубку дипломатично озвучила:
- Это ваша непосредственная обязанность, переводить.

Он же мне ответил, тоже «не без дипломатичного подхода»:
- До встречи в офисе.

Так вот, что я вам скажу, ничего у них не вышло: не поменять мне имидж, и, что даже, не дождаться меня на офисе.

Куда я вообще подевалась?

Всё туда же – «за тридевять земель без Кощея в нашем царстве».

Со мной были лишь «два железные не Дровосеки». И мы «так культурненько» передвигались по глобальному пекинскому метро «со всеми востребованными пересадками».

Не спрашивайте меня о подземных сказочных китайских приключениях. Я всё сама вам с превеликим удовольствием расскажу.

Метро в Пекине СКАЗАЧНОЕ. Чистое, аккуратное, немноголюдное, вместо рекламных афишных «постеров», тонюсенькие рекламные «экранчики по последней моде технического прогресса» и – «с хорошей роликовой продукцией», я даже было начала думать, что пропущу остановку. И хоть там (в смысле – в вагонном рупоре) говорили на двух языках, среди них, что естественно, – целых два международных.

Но вот мои любимые китайцы, не знали, что «мой переводчик» отключит функцию переводить и, по сему, «среди двух тех», не включили русский. А так, как китайский я знала «на уровне любви к их бесконечно удивляющему искусству», а «мой английский, без практикующей действительности», в те времена(!) желал лучшего, то я надеялась лишь на «ФОТИК», «собственную исключительную фотографическую память» и на то, что принято называть в миру никак иначе, как интуицией, а в вечности – провидением. И так, как я всё-таки – ребёнок Бога, а не обезьяны, мои проведения рождались всегда и вовремя.

Вот так(!) во время я поняла, что попала ногой не на тот эскалаторный ряд. И, доехав до середины, вовремя сообразила вернуться в изначальную позицию подъёма по направлениям.

Да, в китайском метро, где почти два десятка линий, прежде, чем поменять направление, нужно обязательно вернуться. Именно так устроен «подземный мир китайской Великой столицы».

Когда же уже вынырнула из подземелья, я отчётливо понимала, что на дворе вечерело. «Наступали сумерки со всеми этими китайскими фонарями». А радовало меня лишь то, что я вынырнула всё-таки в нужном месте, это там, где до отеля,  даже без помощи «фотика», можно было самостоятельно дойти.

Что было моими ориентирами? Естественно, - «ФОНАРИ». Да, уличные. И таки да, красные. Но, запомните (!) – «без всяких там навязанных обществу стереотипов».

Ведь в Китае, «красные фонари», это почти что, как у нас свечи. Которые, где не поставишь, а важно лишь то, что с какими намерениями. Мои же намерения, по отношению к стране, где я в тот час находилась, были самыми, что ни на есть, культурно-сказочными.

Недалеко от «моего отеля» я увидела двух удивительных Поваров.

Уличные пекари белого хлеба.

Я долго стояла и смотрела, как они это делают(!). От чего, видимо, они ясно сообразили, что я – «сказочный турист с иной планеты» и, посему, вдруг разрешили себя запечатлеть на моего железного друга.

Конечно, я ничего тогда не понимала в «юанях» и было у меня их с собой (и вообще) «нейкое» там «сувенирное символическое количество». Но я-то «грандиозно понимала», что на белый хлеб у меня хватает.

И он уже был в моих руках, напоминая грузинский лаваш и запахом уносил меня в сказочные воспоминания моего детства. Ведь он имел «удивительный аромат белого новогрудского брикетика», который так! и с тех пор!, живёт во мне «незабываемым вкусовым пристрастием с детства».

Уже, придя в комнату, включила второго «железного друга «НОТИКА»», поставила не сменную музыкальную композицию «Есть у тебя талант любить» в исполнении Андрея Миронова и стала ждать, чем же закончится сегодняшняя «сказка без моего переводчика»?

Когда вдруг «почти что уснула», «почти что съела весь удивительный хлеб»,

Миронов всё ещё пел. «Сквозь далёкую дремоту на диване», во всей верхней амуниции и без одеяла, я (не очень-то вдруг) слышала, как звонит «мой третий почти что друг» - телефон, который (ещё всё) не мог тогда стать надёжно-проверенным.  Ведь в телефоне, хоть и моём, тогда-то была (от всех «прибыл»-«убыл») временная китайская «симка» - «временно-вместо» моей постоянно вжившейся.

И, что естественно, да, я прекрасно понимала, кто звонит. Ведь сей номер знал только один человек.

Вот только сил, чтобы подняться и подойти к сумке, где лежал «зудильник», у меня, по искреннему желанию, естественно, не было. Ведь я-то – «эмоционально-перегорючий» человек. Если меня «сильно ошарашить», у меня вообще никогда нет сил на все те «шарахнутые шарашки».

Телефон замолчал, тогда я подумала, что села батарейка. «Нотик» вещал всё тем же голосом Миронова. А в дверях, запыхавшийся от волнения, «вдруг» появился «переводчик». Я не видела, как он это сделал? так как, «простите, что на спине глаза не растут», но я отчётливо осознавала, что так дышать может только человек глубоко взволнованный. Он «ошалело» подбежал к дивану, стал на колени, так как, «извините, что удался ростом» и начал просить прощения. И вот в тот миг, я-то и поняла, что этот человек – «МОЙ ДРУГ НА ВЕКИ ВЕЧНЫЕ», потому, как если «при всей своей статусности» и «при всех своих привилегированных положениях», ты остаёшься настоящим мужчиной, который способен попросить прощение, и человеком, который способен на чувства (пусть себе даже лёгкое до дрожи волнение), значит, – «вся эта китайская сказка» продолжается.

На пороге появился и взволнованный мой друг Лиу. И, чтобы вы подумали, они, мои настоящие друзья, мне сообщили, что сегодняшний день они запомнят навсегда (во чтобы, то не стало). Но ведь и я его запомню. Вот только, наверное, совершенно иначе. Т.е., как говорится, «кто как заслужил».

У меня была парочка минут, чтобы собраться.

Так вот в этот день мы ездили «исключительно на специализированном авто с номерами китайской авиации» и, соответственно, "со всем сопровождающим сказочным авиационным ""коллеги"умом"".

А «в новом сказочном ресторане» меня ждал сам Мао Цзэдун. И это никакая вам не придумка, и не какой-нибудь детский вымысел. Ведь если быть «в курсе дела китайского кинематографа»? Именно этот человек, по правую руку которого я сидела, играл «роль легендарного мирового лидера».

Ещё, за застольем,  присутствовала «моя коллега китайской собственной персоной», вместе со своей маленькой дочкой.

Но, что ещё интереснее, мы все вместе, в этот вечер осваивали совместные традиции пития. И, на сей раз, никаких «15», «17»… Так как на сей раз, в «упоительном напитке», присутствовал «весь востребованный градус».

Мне чётко объяснили (прежде чем), что? мы делаем сегодня «на экстренном культурном консилиуме»? Хотя, что конкретно, они там «все без меня» обсуждали, «извините, что не в курсе дела», так как всё, (и, как уже повелось, в Китае), происходило на «ихнем» языке.

Но, вот только, «итоги всех не отвлечённых разговоров», мне всё же чуточку перевели. С чего, я «собственно персоной», и мой переводчик «в у дел», должны были прилюдно и «в позиции стоя», по порядку (одна за другой) и «без даже» закуски выпить три большие рюмки водки.

И вы не представляете всю "степень удивления китайского окружения", когда я «это» таки сделала, «занюхнув (всего-то) рукавом собственного платья».
Конечно же! А откуда им было всем знать? что мои бабушка и дедушка работали всю свою жизнь на спирт заводе? И никто из двоих никогда не спился.

И, да (после того как!), я не просто осталась стоять на собственных ногах, а даже «не совсем-то окосела».

(Что после обязательно «отсвидетельствую в сказочном фоторепортаже»).

Сами же видите, как я всё ещё продолжаю писать китайскую сказку в жизнь.

Мой рейтинг, «после настоящего градуса», поднялся «по всей поднебесной программе». К тому самому времени, все уже давно догадались, что в общем-то я не натуральная блондинка, «ну и что?..»  Когда! и если! Бог и без того не обделил.

А хотите, скажу, что нужно сделать «для того, чтобы быть не обделённым?»

Просто, достаточно принять простую сказочную истину бытия:
«Господа, не от каких мы с вами не от обезьян, чтобы там не утверждал Великий не китайский Дарвин».


Рецензии