Филологи, литературоведы!

Филологи, литературоведы! Вы вообще понимаете, что вы делаете, когда пишете свои статьи и монографии о великих поэтах и прозаиках? Вы понимаете, что пытаетесь интерпретировать невероятный по значимости текст, и потом не этот текст, а именно ваши интерпретации остаются зачастую в головах школьников, студентов и других интересующихся? Вы же понимаете эту огромнейшую ответственность? Каждое ваше слово, каждая ваша мысль должна быть сформулирована точно и четко, каждое ваше предположение должно остаться предположением, а не стать неоспоримым фактом.

Кто мы такие, простите, чтобы переводить с русского на русский Пушкина или Толстого. А мы ведь зачастую именно этим и занимаемся, переводим. А перевод каким бы высококачественным он не был, всегда отличается от оригинала. Любой текст надо читать в оригинале, если ты хочешь действительно прочитать ЭТОТ текст, а не какой-то другой. Это к тому, что читать статью, не читая самого произведения, по которому она написана, пустая трата времени.

Но если бы можно было просто прочитать произведение и действительно его понять. Ведь не зря же мы и правда бесконечно пишем такие переводы. Язык не как абстракция, а как живой язык каждого десятилетия, даже каждого отдельного человека, это свой индивидуальный неповторимый язык. Со своими реалиями и представлениями, стоящими за конкретным словом. И у каждого писателя этот язык тоже свой (язык не как набор слов или грамматических конструкций, а язык как воплощение представлений о действительности). Но как прочитать что-то на языке... который ушел вдаль веков? Ушел вдаль веков не только потому, что изменилась грамматика, а потому что ушли сами реалии, не только материальные, о которых мы ещё имеем какое-то представление, а реалии духовные, которые можно попытаться реконструировать, но которые нельзя прочувствовать.

Язык... это не просто сочетание слов. Чтобы знать другой язык, нужно знать не просто словарь, грамматику, нужно знать все реалии стоящие за произносимым словом, всю эмоциональную, стилевую и т.д. окраску слов. Действительно выучить другой язык можно, только находясь в среде его носителей. Но как погрузится в те реалии, которых давно уже не существует, и носителя которых также давно не существует? Да я понятия не имею как.

Это было отступление, может, потом когда-нибудь расскажу как. Возвращаемся к тому, что пишут в своих статьях литературоведы, интерпретируя тексты писателей. Вы знаете, что интерпретировать можно любой текст? Устный и письменный, художественный и научный. Да, да, мы интерпретируем даже устную речь, вспомните, как часто мы переспрашиваем человека, чтобы его лучше понять, как часто нам помогают неосознанно воспринимаемые жесты, интонация и мимика, сколько было недоразумений, в лучшем случае, из-за того, что кто-то кого-то не понял. И это в устной речи. А в письменной, с ней намного сложнее. Там нет жестикуляции, там нет звучащей интонации, она непередаваема даже знаками препинания. Мы не можем понять, с какой громкостью это произнесено, мы не знаем, куда делается ударение, мы не понимаем, с улыбкой нам говорят или серьезно. Это о тех случаях, когда пояснений не даётся, и знаками препинания не передается целенаправленно эта сторона. У книги нельзя переспросить.

К чему я? К тому, что точно также, как интерпретируют критики художественный тест, статью критика интерпретирует ее читатель. А если этот читатель сам пишет статью? Игра в глухой телефон получается. И это еще только полбеды. Дальше хуже. Наше прочтение, перевод текста во внутреннюю речь, на язык мысли, это тоже своеобразная интерпретация. А теперь помните, да? знаменитую фразу, о которой никогда не стоит забывать. "Мысль изреченная есть ложь". Мысль и высказывание это два разных языка, с абсолютной точностью непереводимых друг на друга, в силу того, что единого языка мысли просто не существует, язык мысли строго индивидуален для каждого человека, даже при условии, что это люди из одной культурной среды. Мы. Не. Сможем. При всем желании понять "что ЗАДУМАЛ автор". Не потому, что мы дураки, или автор плохо старался, а потому что невозможно точно передать языком свою даже самую четкую мысль. И опять же, перевести письменный текст на внутренний план, точно также, как она чувствовалась (даже не звучала), у писателя из далёкого, далёкого века просто невозможно, т.к. единого языка мысли просто нет.
 
Если мы будем записывать звучащую речь, со всеми ее особенностями, мы не сможем передать все. Даже самой точной транскрипцией. Хотя, может, и сумеем подойти достаточно близко к оригиналу. Но точное совпадение. Нет. Не возможно. Что же тогда говорить о языке мысли. Поэтому, литературоведы! Будьте, пожалуйста, осторожны! Переводы нужны. Мы просто не поймём, не сможем без комментариев понять язык, которым говорила другая эпоха. Но! Помните! Об огромной, огромной! ответственности, которая ложится на ваши плечи! Перевести на язык мысль — невероятно трудная задача, к которой нельзя относиться попустительски. Читатели! знайте, каждое слово ложь.



_______________________________

Исследованиями языка мысли и внутренней речи (еще один близкий по значению термин — универсальный предметный код) занимается наука психолингвистика. Представления, все наши представления, которые стоят за словом, обозначаются в этой науке термином "концепт". Если кому-то интересно, основными учебниками, по которым мы учили эту дисциплину в университете были: "Основы психолингвистики" А.А. Леонтьева; "Основы Психолингвистики" И.Н. Горелова, К.Ф. Седова; "Психолингвистика" В.П. Белянина. Кажется, все они есть в интернете. Немало работ, посвященных соотношению мышления и речи, есть у Л.С. Выготского. Одно из направлений в исследовании концептов развивал И.А. Стернин (одна из книг "Семантический анализ слова в контексте")


Рецензии