Малые кинотеатры. К. И. Галчинский

(польский оригинальный текст см. под переводом)

«Male kina», Konstanty Ildefons Galczynski

          перевод с польского

                             Посвящение:
                             Автору «Морских повестей»
                             Станиславу Марии Салинскому[1]

Ах, лучшие — малые кинотеатры[2]
при смутном разладе[3] и дельце,
где кресла застелют рабочие кадры[4]
пурпуровым[5] плюшем как сердце;

когда на дворе хоть еще что-то видно,
а лампу уж ветер колышет,
и тени меандром бегут всераскидно
над красноречивой афишей;

и парни кричат у киношки раскатно
в искусственном свете лучистом,
они продают папиросы азартно,
шнурки и ирисы, артистам.

Лишь вечер придет и потянется в кадры
руками луна через сердце.
Ах, лучшие — малые кинотеатры
при смутном разладе и дельце,

где кудри кассирши играют как волны,
что в будке царит золотистой;
хватаешь билет и ступаешь в зал тёмный,
где фильм полон песни искристой,

и где шелестятся киношные рощи,
где пальмами радость ветвится,
а по' тротуару меж ними что мочи
дымок серебристый струится.

Как мило тут к креслу удобно прижаться
и дождь переждать или вьюгу,
и не говоря ничего, оставаться,
не рваться к постылому кругу.

И льется струя серебристая в кадре
сквозь всем изнуренное сердце,
и дремлешь ты в маленьком кинотеатре
посланьем любовным в конверте:

«О, ты красота из красот всякой речи![6]
Вновь лягу один[7] средь книжонок.
И что же за мост будет местом для встречи?
         Твой Плюшевый медвежонок.»

Выходишь в тумане потом эйфории,
картиной[8] захваченный сразу,
и через пустынные периферии
бредешь ты и вторит твой разум:

ах, лучшие — малые кинотеатры,
где всякий забыться являлся,
найдут здесь прибежище нищие кадры[9],
которым сей день... не задался.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

[1]  В польским оригинале указание на посвящение см.
внизу текста произведения по следующей веб-ссылке:
http://kigalczynski.pl/wiersze/male_kina.html

Dedykacja:
Autorowi «Opowiesci morskich»
Stanislawowi Marii Salinskiemu

Посвящение:
Автору «Морских повестей»
Станиславу Марии Салинскому

Станислав Мария Салинский (Stanislaw Maria Salinski,
1902 – 1906) — польский журналист и прозаик. Писал
тексты на морские темы и связанные с миром Дальнего
Востока. Более подробно см. материал на польском яз.:
https://bliskopolski.pl/leksykon/stanislaw-maria-salinski/

[2]  Полностью соответствует польскому оригиналу, см.:

kino — кино, кинотеатр.
https://glosbe.com/pl/ru/kino
https://translate.academic2.ru/kino/pl/ru/
https://dicipedia.com/dic-pl-ru2-term-19575.htm

Дословный же перевод первых четырех строк таков, см.:

«Najlepsze te male kina»
Наилучшие эти (те) малые кинотеатры
«w udrece i rozterce,»
в невзгоде и разладе,
«z krzeslami rozscielanymi»
с креслами застеленными
«pluszem czerwonym jak serce.»
плюшем красным как сердце.

[3]  рабочие кадры – персонал общественного заведения.

[4]  В польским оригинале здесь присутствуют два слова
udreka (мука, невзгода) и rozterka (разлад, беспокойство),
что в переводе передано сочетанием «смутный разлад»,
где слово «смутный» выражает тревогу, расстройство в
устар. значении: https://ru.wiktionary.org/wiki/смутный

udreka — мука, мучение, невзгода. См. также в словаре:
https://dicipedia.com/dic-pl-ru-term-32279.htm
rozterka — разлад, беспокойство. См. толкование слова:
вокабула.рф/словари/польско-русский-словарь/rozterka

[5]  czerwony — красный. См. польско-русский словарь:
http://ru.glosbe.com/словарь-польский-русский/czerwony
https://glosbe.com/pl/ru/czerwony

Слово «красный» синонимично слову «пурпуровый».

[6]  речь о творчестве его супруги Наталии Галчинской,
имевшей грузинско-русские корни, хотя родившейся в
Польше и ставшей польской писательницей (писала для
детей и юношества) и блестящей переводчицей русской
русской литературы (публиковалась та под псевдонимом
Анна Глинска). См. из биографии Наталии Галчинской:
http://kalisz.pl/dla-turysty/zabytki/natalia-galczynska-,1014

[7]  Галчинский тяжело переживал временный разрыв
с его супругой Наталией, сохраняя ей верность вплоть
до самого ее возвращения.

[8]  имеется в виду «кинокартина». См. значение слова:
https://ru.wiktionary.org/wiki/кинокартина

[9]  нищие кадры — под ними имеется в виду беднота*.

*     беднота (собир.) — неимущие люди. См. в словаре:
https://ru.wiktionary.org/wiki/беднота

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

польский оригинальный текст:

poezje.hdwao.pl/wiersz_307-male_kina.html
http://galczynski.kulturalna.com/a-7187.html
http://kigalczynski.pl/wiersze/male_kina.html
https://wiersze.annet.pl/w,,7733

Konstanty Ildefons Galczynski (1905 — 1953)

                       Male kina

                             Dedykacja:
                             Autorowi «Opowiesci morskich»
                             Stanislawowi Marii Salinskiemu

Najlepsze te male kina
w udrece i rozterce,
z krzeslami wyscielanymi
pluszem czerwonym jak serce.

Na dworze jeszcze widno,
a juz sie lampa kolysze
i cienie meandrem biegna
nad zwiastujacym afiszem.

Chlopcy sie dra wnieboglosy
w promieniach sztucznego swiatla,
sprzedaja papierosy,
irysy i sznurowadla.

O, juz sie wieczor zaczyna!
Ksiezyc wyciaga rece.
Najlepsze te male kina
w rozterce i udrece.

Kasjerka ma loki spadziste,
kroluje w budce zlocistej,
wiec bierzesz bilet i wchodzisz
w ciemnosc, gdzie spiewa film:

szeleszcza gaje kinowe,
nareszcie inne, palmowe,
a po chodniku bezkresnym
snuje sie srebrny dym.

Jak tu milo sie wtulic,
deszcz, zawieruche przeczekac
i nic, i nic nie mowic,
i trwac, i nie uciekac.

Srebrzysta struga plynie
Przez umeczone serce.
Drzemiesz w tym malym kinie
jak list milosny w kopercie:

«Ty moje sliczne slicznosci!
Znow sie do lozka sam klade.
Na jakimz spotkam cie moscie?
        Twoj Pluszowy niedzwiadek.»

Wychodzisz zatumaniony,
zasnuty, zakiniony,
przez wietrzne peryferie
wedrujesz i myslisz, ze

najlepsze te male kina,
gdzie wszystko sie zapomina;
ze to gospoda ubogich,
ktorym dzien splynal zle.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

в качестве иллюстрации к материалу произведения
представлен рисунок иллюстратора Colleen Webster
https://images92.fotosik.pl/204/ec3a103923480b1b.jpg

© Copyright: Валентин Валевский, 2010, Стихи.ру
Свидетельство о публикации №110072503195


Рецензии
Твои переводы произведений Галчинского потрясающи, Валентин!
А этот, я просто уверена, переживет века, настолько он идеален и
точен в интерпретации. Радует также, что ты приложил к переводу
и пояснения, что хорошо отражает правильность твоего перевода.
Это без сомнения лучший перевод данного произведения. Истина!

Ирина Леви   14.01.2021 16:33     Заявить о нарушении
Благодарю за объективную оценку моего творчества, Ирина. Только по-настоящему качественные переводы могут дать истинное представление о произведениях великих поэтов прошлого.

Валентин Валевский   14.01.2021 16:39   Заявить о нарушении