Седьмое небо. К. И. Галчинский

(польский оригинальный текст см. под переводом)

«Siodme niebo», Konstanty Ildefons Galczynski

          перевод с польского

I
Была зима. Я вышел из автобуса
и бросился в объятия твои,
и тут твои на лад вечерний волосы
безмерным ароматом оплели.

Луна над ручкою дверной блеснула,
потом ушла, вплетаясь где-то в древо,
а ночь над нами перстень свой замкнула
и распахнулось вдруг седьмое небо.

II
Хоть уж время запоздало,
свет твоих нам виден окон.
Мы кричим: — Пусти нас шало
в дом к тебе, печальноокой, —

спать на крыше не для наших,
проведи нас всех молящих
в тот покой, что полон пташек,
инструментов, свеч горящих.

Пролетим мы сквозь покои
ветром, вальсом, сонмом шумным,
и гитару снов настроим
перебором семиструнным.

III
Ах, это случилось под вечер в Европе,
в Голландии… в Бельгии что ли, похоже,
там звезды мерцали как лампы при гробе
и ветер великий шумел непогоже.

И сыпала осень под такт без ошибки
на аккордеоне из золота — ноты,
а после летели над крышами скрипки,
с кларнетами листья и с ними фаготы.

Когда же дождило бульварами к чести
шального периода как из бидона,
я шел в небольшую киношку в предместье
(ты помнишь? — была там кассирша Симона).

И вечером каждым во мраке махровом,
и вечером каждым как реквием старый,
с тюльпаном в руке киноварно багровом
бежал я к тебе через наши бульвары.

А было светло там в кино меж рядами…
Ой, весело в кинотеатре «Олимпия»!
Прекрасный цветок для прекраснейшей дамы, —
так этот тюльпан для тебя не расшиб я.

И я для тебя пинту яда бы выпил,
хотел быть душою и телом с тобою, —
меня выгоняли из этой «Олимпии»,
поскольку кричал о любви всей душою.

Но в кои-то веки, назло всем помехам,
когда ночь сияла огнями неона,
свершилось вдруг чудо XX века —
со мною пошла только ты, не Симона.

И в руки мы взяли с тобою друг друга,
и блеск вековечный в глазах нас отметил,
и вот через свет, что от войн перепуган,
пошли мы с тобою по жизни как дети.

IV
Всех прекрасней из зверей* ты чудных,
как же синь** твой волос вешней ранью,
высоко ты как фонарь на суднах,
твоему молюсь везде дыханью.

Для тебя все со'здал инструменты.
все цветы, все фрукты нес живые,
звал тебя чрез все я неба ленты,
все миры, все климаты земные.

V
Зазвенели сережки из меди
византийским трезвоном с вибрацией,
за окном снежный ветер забредил,
над Греноблем, над гористой Францией.

На ногтях твоих, косах сплетенных
птицы сбросили перья кучей.
Златом темным легло для скреплённых
это чувство любовное тучей.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

*     Это соответствует строке польского оригинала
К. И. Галчинского, в коем Галчинский использовал
слово «zwierzeta» (мн. ч. от слова «zwierze»), что в
переводе — «звери». В данном тексте оное следует
понимать только как сравнительный образ, в связи
с чем, несмотря на отсутствие в польск. оригинале
слова «jak» (т. е. как), ей соответствующую строку
«Ty jestes najpiekniejsze zwierzeta»
следует понимать так:
«Ты — как прекраснейшие звери»

зверь — zwierze. См. в словаре:
https://ru.glosbe.com/ru/pl/зверь

Речь в произведении идет, по-видимому, о том, что
польский поэт считал женщину, коей посвятил эти
строки, очень красивым, но несколько диковинным
существом, сравнивая ее с неким чудным зверьком,
что также мной отражено в переводе из стремления
к точности. В российском искусстве советской эпохи
также можем встретить подобный эпитет к любимой
женщине в названии художественного фильма «Мой
ласковый и нежный зверь», снятого Эмилем Лотяну
по мотивам повести А. П. Чехова «Драма на охоте»:
ru.wikipedia.org/wiki/Мой_ласковый_и_нежный_зверь

**    синь — крат. форма от прил. «синий». Словарь:
https://ru.wiktionary.org/wiki/синий

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

польский оригинальный текст:

http://galczynski.kulturalna.com/a-6781.html
https://wiersze.annet.pl/w,,7945

Konstanty Ildefons Galczynski (1905 — 1953)

                 Siodme niebo
I
Zima byla, gdy wysiadlem z autobusu
i rzucilem sie w twoje ramiona,
i twych wlosow, twych wieczornych wlosow
ogarnela mnie won niezmierzona.

Ksiezyc znizyl sie, blysnal nad klamka,
potem odszedl i wplatal sie w drzewo.
Pierscien nocy nad nami sie zamknal
i zaczelo sie siodme niebo.

II
Choc godzina troche pozna,
jeszcze swieca twoje okna,
wiec wolamy: — Hola, wpusc nas,
wpuscze nas, pochmurnooka, —

nie bedziemy spac na dachu,
otworz drzwi i wprowadz w nocy
w twe mieszkanie pelne ptakow,
instrumentow, swiec plonacych.

Przelecimy przez pokoje
wiatrem, walcem, tlumem szumnym,
ozlocimy loki twoje
dzwiekiem gitar siedmiostrunnym.

III
To bylo wieczorem w Europie,
moze w Holandii, moze w Belgii,
gwiazdy lsnily jak lampki na grobie
i szumial wiatr. Taki wielki.

Bo juz jesien grala, coraz szybciej,
na akordeonie zlotym
i lecialy nad dachami skrzypce,
liscie, klarnety i fagoty.

A gdy deszcz bulwarami poplynal,
zaczynala sie chwila szalona.
Bo na przedmiesciu bylo male kino
(i pamietasz? —  kasjerka Simona).

I wieczorem kazdym po ciemku,
i wieczorem kazdym jak requiem,
z tulipanem czerwonym w reku
przez bulwary do ciebie bieglem.

A tam bylo jasno w malym kinie...
Ej, wesolo w kinie «Olimpia»!
Piekny kwiat najpiekniejszej dziewczynie, —
to dla ciebie ten czerwony tulipan.

Ja dla ciebie bym trucizne wypil,
chce byc z toba dusza i cialem, —
l wyrzucali mnie z tej «Olimpii»,
bo za glosno o milosci krzyczalem.

Ale raz, rozpaczy na przekor,
przyszla noc najwyzsza, natchniona.
Cos sie stalo: cud w XX wieku —
poszlas ze mna ty, nie Simona.

Wtedy dlon twa wzialem w dlonie moje,
w oczach naszych wieczny blask zaswiecil
i przez swiat oblakany od wojen
szlismy razem jak dwoje dzieci.

IV
Ty jestes najpiekniejsze zwierzeta,
twoje wlosy o swicie sa modre,
tys wysoko jak swiatla na okretach,
do oddechu twojego sie modle.

Tobiem wszystkie zbudowal instrumenty,
wszystkie owoce zniosl, wszystkie kwiaty,
ciebie scigam przez wszystkie firmamenty,
wszystkie swiaty, wszystkie klimaty.

V
Zadzwonily zausznice z miedzi,
zadzwonily jak dzwony Bizancjum,
wicher sniezny za oknem zabredzil
nad Grenobla, nad gorzysta Francja.

Na paznokciach twych, na wlosow splotach
ptaki swiatel gubily swe piora.
Nagle ptaki zgasly. Ciemnozlota
nadciaga;a milosc jak chmura.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

в качестве иллюстрации к материалу произведения
размещена картинка иллюстратора Christian Schloe
https://images92.fotosik.pl/649/6e0e4b95c3fce0f7.jpg

© Copyright: Валентин Валевский, 2010, Стихи.ру
Свидетельство о публикации №110072404376 


Рецензии