Хафиз аль-Ширази. Стихи

„На пути своих исканий не бойся бед — в свое время они сменятся радостью.“ —

„Чтобы рассеять мглу над миром, стань путеводной звездой и сожги себя дотла.“


„Слово, удержанное тобой, — раб твой; слово, вырвавшееся у тебя, — господин твой.“



„Любовь — как море. Ширь ее не знает берегов. Всю кровь и душу ей отдай: здесь меры нет иной.“


„Сокровищница слов — ценнейший клад, И, хоть в нем перлы редкие таятся, Молчанье лучше всех речей стократ, Сколь бы цветисто нам не изъясняться. Пусть в твоем сердце — камень иль булат, А вовремя смолчишь — они смягчатся. А если слово молвишь невпопад, Как бы тебе потом не огорчаться! Те, что в речах хвастливостью грешат, Потом, Хафиз, в безвестности влачатся.“

„Чуждайся зла и к доброте стремись: Порочному не избежать стыда. С дурными лучше вовсе не сойтись: Достойному природа их чужда.“


Хафиз Ширази





                ***
            Дано тебе и мне
             Созвездием любовным
             Украсить небеса --
             Ты в них -- луною пышной,
             Красавицей надменной...
             А плачущей Плеядой
             При ней -- мои глаза...

*********************************
             О, как подобен я -- смотри! --
             Свече, мерцающей впотьмах.
             Но ты, в сияющих лучах --
                Восход зари.
             Лишь ты сияй, лишь ты -- гори!
   
             Хотя по первому лучу
             Твой яркий свет зальет свечу,
             Но умолять тебя хочу --
                Лишь ты -- гори,
             Чтоб я угас в твоих лучах!



***************************
Душа — лишь сосуд для вмещенья ее,
И в зеркале глаз — отраженье ее.
Вовек я главы ни пред кем не склонял, —
Ниц падаю в миг приближенья ее.
Вам — древо в раю, мне — возлюбленной стан,
Вам — небо, а мне — постиженье ее.
Был в мире Меджнун, — мой черед наступил,
Повторна судьба и круженье ее.
Сокровища нег — вот влюбленных страна,
Вся доблесть моя в достиженье ее.
Не страшен душе сумрак небытия —
Не видеть бы лишь в униженье ее!
Цветник в цветнике распустившийся вдруг —
Нежданное преображенье ее.
Пусть с виду Хафиз непригляден и нищ,
В груди его — изображенье ее.


*****************************************

Да не забудется вовек, как обещал блаженство мне

Весёлый кубок губ твоих с расправленным рубином в нём.



Да не забудется рассвет, когда мы оба во хмелю

Не замечали никого. Был только Бог – да мы вдвоём!


Да не забудется вовек, как ты смеялась, опьянев, –

А для меня на том пиру лишь ты была хмельным питьём.



Да не забудется вовек, как ты решилась наконец

И месяц молодой бежал гонцом при стремени твоём.



Да не забудутся те дни, те пьяницы, тот харабат...

Той святости, той чистоты мы и в мечети не найдём.


*****************************
Газели и рубаи

Перевод А. Фета

   
                * * *
   
             Звезда полуночи дугой золотою скатилась,
             На лоно земное с его суетою скатилась.
   
             Цветы там она увидала и травы долины
             И радостной их и живой пестротою пленилась.
   
             Она услыхала звонки говорливые стада
             И мелких серебряных звуков игрою пленилась.
   
             Коня увидала она, проскакавшего в поле,
             И лошади статной летучей красою пленилась.
   
             И мирными кровами хижин она и деревьев,
             И даже убогой гнилушкой лесною пленилась.
   
             И все полюбя, уж на небо она не просилась,
             И рада была, что ночной порою скатилась.



*******************************



             Я был пустынною страной --
             Огонь мистический спалил
             Моей души погибший дол.
             Песок пустыни огневой,
             Я там взвивался и пылил
             И, ветром уносимый,
             Я в небеса ушел.
   
             Хвала Творцу: во мне он
             Унял убийственный огонь.
             Он дождик мне послал сырой --
             И, кротко охлажденный,
             Я прежний отыскал покой --
             Бог дал мне быть веселой,
             Цветущею землей.



**********************


             Ветер нежный, окрыленный
             Благовестник красоты,
             Отнеси привет мой страстный
             Той одной, что знаешь ты.
   
             Расскажи ей, что со света
             Унесут меня мечты,
             Если мне от ней не будет
             Тех наград, что знаешь ты...
   
             И на что цветы Эдема,
             Если в душу пролиты
             Ароматы той долины,
             Тех цветов, что знаешь ты?
   
             Не орлом я быть желаю
             И парить на высоты --
             Соловей Хафиз ту розу
             Будет петь, что знаешь ты.


*********************************



             Веселись, о сердце-птичка,
             Пой, довольное судьбиной.
             Что тебя пленила роза,
             Воцарившись над долиной.
   
             Уж теперь тебе не биться
             В грубой сети птицелова.
             И тебя не тронут когти,
             Не укусит зуб змеиный.
   
             Правда, что занозы розы
             Глубоко в тебя вонзились,
             И истечь горячей кровью
             Ты должна перед кончиной.
   
             Но зато твоей кончине
             Нет подобной ни единой.
             Ты умрешь прекрасной смертью --
             Благородной, соловьиной.
**************************


             Ах, как сладко-сладко дышит
             Аромат твоих кудрей!
             Но еще дышал бы слаще
             Аромат души твоей!


******************************


            В наш век избрал я только двух
                для дружбы непритворной --
   
             Бутылку длинную с вином,
                стихов корабль узорный.*
   
             Поклажи не бери с собой --
                путь верный слишком узок.
   
             Ты захвати лишь пиалу --
                ведь жизни нет повторной!
   
             Не я один томлюсь тоской
                без дела в этом мире.
   
             И мудрым -- горе: не взошли
                делами знаний зерна.
   
             Рассудком если оценить,
                так здесь, в путях тревожных,
   
             Деянья мира и он сам --
                игра лишь тени вздорной.
   
             Надежду я в душе питал
                с тобой быть вечно вместе,
   
             Но смерть на жизненном пути --
                надежд убийца черный...
   
             Прекрасной кудри ты ласкай,
                оставь о прошлом повесть --
   
             Судьба удач и неудач
                путям планет покорна.
   
             Нет дня, когда ты был, Хафиз,
                случайно трезвым найден --
   
             Вином предвечности пьянеть
                он обречен бесспорно!
   
   * В персидской литературе кораблем было принято называть собрание стихотворений.



********************************



                Ниспослание поэтического дара.


О том, что было дальше с молодым чтецом Корана и как он в одночасье стал великим поэтом, повествует прекрасная легенда. Эта история связана с появлением одной из самых таинственных газелей Хафиза, которую специалисты нередко называют «газелью о ниспослании поэтического дара». Рассказывают, что, будучи не в силах более сносить издевательства, начинающий поэт решил посетить гробницу знаменитого отшельника и поэта-мистика Баба Кухи Ширази, которая почиталась чудотворной. Он долго и истово молился, плача и жалуясь на судьбу, пока не выбился из сил и не заснул прямо на земле близ гробницы. Во сне ему явился благообразный старец, который дал ему вкусить некоей божественной пищи и сказал: «Ступай, ибо врата знаний теперь для тебя открыты». На вопрос о том, кто он такой, старец ответил, что он халиф Али. Очнувшись ото сна, юноша сложил газель, которая прославила его имя:


Вчера на исходе ночи от мук избавленье мне дали,
И воду жизни во тьме, недоступной зренью, мне дали.
Утратил я чувства свои в лучах того естества,
Вина из чаши, что духа родит возвышенье, мне дали.
И благостным утром была и стала блаженства зарей
Та ночь — повеленьем судьбы, — когда отпушенье мне дали.
Небесный голос в тот день о счастье мне возвестил,
Когда к обидам врагов святое терпенье мне дали.
И взоры теперь устремил на зеркало я красоты,
Ведь там в лучезарность ее впервые прозренье мне дали.
Дивиться ли нужно тому, что сердцем так весел я стал?
Томился скудостью я — и вот вспоможенье мне дали.
Весь этот сахар и мед, в словах текущих моих,
То плата за Шах-Набат, что в утешенье мне дали.
Увидел я в тот же день, что я к победе приду,
Как верный стойкости дар врагам в посрамленье мне дали.
Признателен будь, Хафиз, и лей благодарности мед
За то, что красавицу ту, чьи прелестны движенья, мне дали.


(Перевод Е. Дунаевского)
************************************



В творчестве Хафиза преобладают традиционные темы вина и любви, мистического озарения, восхваления великих людей, жалобы на бренность и непознаваемость мира. В поэзии Хафиз присутствовал элемент мистики, из-за чего современники называли поэта Лиссан-Эльгаиб — языком таинственных чудес.

Мавзолей Хафиза является одной из основных достопримечательностей Шираза. Он представляет собой беседку, построенную в 1930-х годах над мраморным надгробием поэта. Туда приходят многочисленные паломники. Мавзолей находится в парке, где постоянно под музыку декламируются стихи Хафиза. Также распространены гадания на «Диване» Хафиза. На могильной плите высечен бейт Хафиза:

Когда придёшь к этой могиле,
прояви великодушие.
Не осуждай тех гуляк-паломников,
которые здесь соберутся.


Рецензии