Влияние фоносемантики - это серьезно

 На одной из конференций заслушивался докдад. Выступающая постоянно употребляла официально принятый термин "послепродажный сервис". Ранее использованный термин "гарантийное обслуживание" чем-то не устраивал. Все спокойно слушали и воспринимали это как должное. Когда после выступления я сделала замечание по поводу необходимости замены этого термина, мне была высказана масса возражений, и, в том числе, было сказано о том, что 140 экспертов, которые согласовывали переводы на международном уровне, все этот термин приняли. Я была просто в недоумении: неужели там не было ни одного русского человека? Или мы настолько уже потеряли чутье собственного языка? Или занимаемся продажным сервисом и готовы его продолжать? Меня поддержала моя коллега, которая привела пример с названием машины "Жигули". Эта машина плохо продавалась потому, что была созвучна со словом ж и г а л о. О заимствованиях в русском языке мы с коллегой написали статью "Язык и реальность"[1]
 
Сейчас появились панельные дискуссии. Кто ввел такое словосочетание?  Владеющие русским языком знают, что означает "выйти на панель".
 
Ирина Фуфаева написала о том, что без правил сочетаемости язык невозможен. [2]  Она приводила примеры неожиданного использования суффиксов. Например, приживутся ли слова а в т о р к а или (меня однажды назвали) а в т о р и ц а. Или эти слова будут использоваться с каким-то особым значением. Если мы будем прислушиваться к звучанию слова и подключать свое чувство языка с ассоциативным мышлением, то, наверное, мы услышим, что слова а в т о р к а,  л е к т о р к а, к о м м е н т а т о р к а не только "на вкус как стружка и на ощупь как кора", но и напоминают уменьшительно-ласкательное значение суффикса, а, значит, в целом такие слова могут употребляться в разговорной речи, но не в официальных документах.

 Например, вы же не будете употреблять слово д и р е к т р и с а  в докладах, в публичных статьях, поскольку понимаете, что в разговорной речи это слово часто употребляется с уничижительным оттенком. Однако все чаще в научных публикациях стало появляться слово у п р а в л е н е ц, а не управляющий.
Слово у п р а в л е н е ц хочется написать в кавычках. Управляющий - звучит весомо, если хотите – гордо, а  управленец вызывает ассоциацию со словом
м л а д е н е ц, т.е. это человек, который еще ничему не научился, который по определению не может управлять другими. Значит, русский язык отражает сегодняшнюю реальность. У нас слишком много стало управленцев и совсем мало управляющих. Возможно язык, которым мы пользуемся, подсказывает нам, чтО у нас происходит в стране.

Вслед за Ириной Фуфаевой мне хочется сказать, что должно существовать не только правило сочетаемости в языке, но и чутье сочетаемости в речи, когда учитывается не только правило словообразования, но и контекст высказывания, и стиль речи.

1. Плюснина Е.М., Андреева Г. И. Язык и реальность // Личность и культура № 2 – 2011. - с.8-12,   http://www.proza.ru/2015/09/06/1839
2. Фуфаева И. Пани авторка, или О нечаянном эксперименте с русскими суффиксами. Троицкий вариант – наука, № 15 (259)


Рецензии
"термин "послепродажный сервис"... когда я сделала замечание по поводу необходимости замены этого термина, мне была высказана масса возражений, и, в том числе, было сказано о том, что 140 экспертов, которые согласовывали переводы на международном уровне, все этот термин приняли."

На мой взгляд, в постсоветское время нам просто навязали принятый на Западе термин post-sale service, который у нас, как это часто бывает, просто перевели на русский "слово-в-слово" и ввели в практику. Советские термины умерли вместе с советской системой образования. Так, например, "авансовый платеж" стал "предоплатой" (prepayment).

"Эта машина плохо продавалась потому, что была созвучна со словом ж и г а л о."
Насчет ж и г а л о я не понял. Вы иронизируете? Даже здесь, на Прозе.ру, мне попадалось словечко "жигало", хотя речь идет о французском (и обрусевшем) термине "жиголо" (С. Моэм, рассказ "Жиголо и Жиголетта"). Машина плохо продавалась только за рубежом: на Западе - из-за созвучия с "жиголо", на арабском Востоке - из-за созвучия со словом "джигуль" - вор, грабитель.

"Панельная дискуссия... Владеющие русским языком знают, что означает "выйти на панель"."
Так ведь появились и "альтернативы" во множественном числе, "пилотные" проекты (Э. Набиуллина сегодня публично употребила сочетание "в пилоте", видимо, желая сказать "в рамках пилотного проекта"), разного рода "междисциплинарные" исследования/науки/подходы/связи и т.д. Всё это - прямое заимствование английских терминов panel discussion, pilot projects, alternatives, interdisciplinary studies, вызванное тем, что отечественные филологи не могут или не хотят давать русские соответствия (объективно говоря, это делать нелегко), или просто не успевают совладать с нахлынувшим потоком иностранных (в основном английских) терминов. Вообще перевод терминов - одна из тяжелейших головных болей переводчика.

"слова а в т о р к а, л е к т о р к а, к о м м е н т а т о р к а... могут употребляться в разговорной речи, но не в официальных документах."
Это, на мой взгляд, свидетельствует об известной косности русского языка. В родственном русскому чешском языке слова инженирка, професорка, докторка, канцлержка, пролетаржка (пролетарка - малоупотребительно у нас), малиржка (художница), лекаржка (женщина-врач), директорка, ржедителка (руководительница), министрыне (женщина-министр) широко употребляются в официальных документах. Даже немцы, в языке которых не было слова канцлерка, все-таки ввели его - канцлерин. Мы же даже слово "поэтесса" считаем чуть ли не унизительным для тех женщин, которые у нас включены в сонм великих русских поэтов.

"Управляющий - звучит весомо, если хотите – гордо, а управленец вызывает ассоциацию со словом м л а д е н е ц"
Тут я с вами не согласен. В русском языке, кроме младенца, есть такие слова, как "порученец", "назначенец", "гостинец", "ординарец". А чем плохи "германец" и "испанец", "кубинец" и даже "украинец" и "эстонец"? В КПРФ у нас - сплошные ленинцы, а когда-то был трактор "Сталинец" (и стадион). В Руси "изначальной" были "игрец" и "кладенец", существовало имя-прозвище Одинец. Немного из другой оперы: пловец, борец, проходимец, молодец, холодец, народец, колодец, морозец, крестец, певец. В Общем -ец - продуктивный славянский суффикс, и управленец, на мой взгляд, хороший пример словообразования, не основанный на заимствовании из иностранного языка.

"должно существовать не только правило сочетаемости в языке, но и чутье сочетаемости в речи, когда учитывается не только правило словообразования, но и контекст высказывания, и стиль речи."
Так-то оно так, только у разных людей чутье бывает разным. Я хорошо помню, как однажды преподаватель - доктор наук - сказал, что я не чувствую сочетаемости слова "дружелюбный". По его мнению, дружелюбным может быть пёс, но никак не человек. Я же до сих пор считаю, что как тот, так и другой, вполне могут быть дружелюбными.

Алексей Аксельрод   28.02.2025 10:22     Заявить о нарушении
Вы правы в том, что чутьё языка у всех разное, но оно должно быть.
И, может быть, правило образования слов должно выводиться из чутья языка и потом закрепляться на логическом уровне.
По поводу слова дружелюбный. Может ли собака иметь чувство любви, такое же, как у человека? Наверное, может.
В любом случае внимание к значению слов - это важно.

Елена Плюснина   28.02.2025 09:36   Заявить о нарушении