Как только взойдет луна. К. И. Галчинский
«Dopiero gdy wzejdzie ksiezyc», Konstanty Ildefons Galczynski
перевод с польского
Как только взойдет луна и мысли свои упрямо,
как Герман стихи Дороте, записывать* станет с листа,
иду я к твоим глазам и ставлю для них охрану:
и Попо, и Серафима — два верных моих кота.
Стоят на страже коты и мне ничего не надо, —
под стражей моих кошачьих спокойно твоим глазам,
твой сон облеку кругом, а после перед прохладой,
как будто луна смешная, с котами иду к небесам.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
* перевод этих строк полностью соответствует
польскому оригиналу К. И. Галчинского:
«Dopiero gdy wzejdzie ksiezyc i swoje mysli uparte
zacznie spisywac niebiesko jak Herman dla Doroty» —
Дословный перевод:
«Как только взойдет луна и свои упрямые мысли
начнет божественно («небесно») записывать как
Герман для Дороты»
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
польский оригинальный текст:
http://galczynski.kulturalna.com/a-6752.html
Konstanty Ildefons Ga;czy;ski (1905 — 1953)
Dopiero gdy wzejdzie ksiezyc
Dopiero gdy wzejdzie ksiezyc i swoje mysli uparte
zacznie spisywac niebiesko jak Herman dla Doroty,
ide do twoich oczu i stawiam przed nimi warte:
Popo i Serafina — dwa moje wierne koty.
Wiec koty stoja na strazy i nic mi juz nie potrzeba,
bo wiem, ze pod straza mych kotow nic sie twym oczom nie stanie,
twoj sen tylko jeszcze okraze, osnuje i przed switaniem
jak ksiezyc wieczny i smieszny wracam z kotami do nieba.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
в качестве иллюстрации к материалу произведения
представлена картинка иллюстратора Venus Sapiens
https://images90.fotosik.pl/217/fd5db32cd98d5be0.jpg
© Copyright: Валентин Валевский, 2010, Стихи.ру
Свидетельство о публикации №110072203885
Свидетельство о публикации №219042300220