Храм Света. Часть II

Северный причал, сложенный из давно прогнивших дубовых досок, пронзительным скрежетом приветствовал незваного гостя. Очевидно, шаткая конструкция нуждалась в срочном ремонте, но необходимость в этом была столь же мала, сколь старому капитану грезилась новая шляпа – эта часть острова крайне редко принимала посетителей. Здесь, как и на востоке, – побережье белого песка с диковинными раковинами, необыкновенно густая растительность, уходящая корнями и лианами вглубь острова, и солёный запах морских волн, переплетающийся с ароматами экзотических фруктов. И лишь одно отличает этот берег от его восточного собрата – отсюда открывается прекрасный вид на мраморные стены Храма Света, утопающего в зелени на высоком холме. Всё дело в Печати Света – благодаря древней магии, храм надёжно защищён и, более того, незрим для всех непосвящённых.

У причала в кротком ожидании стояла женщина, сложив руки перед собой. Её тёмные волосы, собранные в высокую причёску, уже подёрнулись сединой, добавив изысканных серебристых прядей. Она была хороша собой, а редкие неглубокие морщины лишь украшали её статный образ. Резкие черты овального лица подчёркивали прямоту и строгость, которые она, по всей вероятности, проявляла во всём. Живые голубые глаза светились любопытством и холодным отчуждением одновременно. Женщина была одета в длинное платье цвета бордо, облегающее тонкую талию, с закреплённой на поясе массивной связкой разномастных ключей. На пышных рукавах золотыми нитями был вышит символ в виде дерева с густой листвой. Когда господин приблизился, женщина слегка прикрыла глаза и сказала:

– С рассветом тьма погрузится в сон, – её глубокий, проникновенный голос звучал наставительно и гордо. Мужчина снял шляпу и, слегка поклонившись, медленно проговорил:

– Когда погаснет свеча, замкнётся круг теней.

Женщина ещё несколько секунд смотрела в его глаза, затем ласково улыбнулась и произнесла:

– Добро пожаловать в Храм Света, господин Фарлис, – она протянула ему руку. На безымянном пальце сверкнул перстень с изображением символа, какой украшал и рукава её платья.

– Благодарю вас, настоятельница Орисса, – мужчина осторожно пожал её тонкую ручку. – Я бы хотел сразу перейти к делу, но, полагаю, ваше гостеприимство не позволит мне это сделать.

Женщина ответила ему лёгкой улыбкой, затем развернулась и направилась в сторону густых зарослей, за которыми виднелась дорога, вымощенная белым мрамором. Господин последовал за настоятельницей, по пути разглядывая окружающую флору. Благодаря покровительству стихии земли, остров являл собой невероятный образчик редких видов растений, деревьев, горных пород и драгоценных камней. Но удалённость его от большой земли не позволяла обустроить здесь центр по добыче и переработке минералов, что, несомненно, принесло бы колоссальный доход и новые возможности развития городам (и, что скрывать, отдельным представительным семействам). Медицина нашла бы применение здешним видам растений, поставив горькие пилюли на поток, а рыночные купцы не преминули возможностью предложить своим покупателям местные сладкие плоды и ягоды. Одним словом, богатства острова настолько велики, что людское золото текло бы нескончаемой рекой не одно столетие. Но пока Великая хранит мир, жадность и глупость не тронут остров – все ресурсы направлены на процветание Храма Света и сохранение главной реликвии.

– Надеюсь, капитан Агути не слишком докучал вам своими рассказами, – произнесла настоятельница, не сбавляя шага.

– Что вы, это милейший человек, знающий себе цену, – Фарлис загадочно улыбнулся.

– Это верно, – по лицу женщины скользнула тень воспоминаний и в то же мгновение исчезла, оставив лишь печальный след в глазах. – Мы все знаем себе цену, когда речь идёт о сохранности тайн, особенно, если эти тайны тебе не принадлежат, –  немного помолчав, она добавила: – Хотя наша история знавала немало храбрецов, бросивших вызов Великой.

– Вы хотели сказать – глупцов.

Орисса покачала головой.

– Кто знает, где проходит грань. Мы с вами в равной степени являемся и глупцами, и храбрецами единовременно. И, как детали большого механизма, налаженного Великой, проявляем оба этих качества время от времени.

– Ваша мудрость не знает границ. Думаю, все решения, принятые вами когда-либо, были взвешены и принесли только пользу.

– Ты ещё слишком молод, Оджей, – тихо, почти шёпотом, проговорила настоятельница, слегка прикоснувшись к руке мужчины. Повысив голос, она продолжила: – Главные испытания ещё ждут нас впереди, господин Фарлис.

– Безусловно, настоятельница. И смею предположить, они начнутся уже сегодня. Я прибыл за артефактом.

Орисса резко остановилась и внимательно посмотрела на мужчину. Яркий солнечный свет падал на его лицо, придавая мальчишеский вид. Не смотря на дорогой костюм и принадлежность к Ордену, он всё ещё оставался тем озорным ребёнком, который когда-то давно прибыл на остров. По крайней мере, для Ориссы. Но с тех пор прошло много лет, мир изменился, да и она сама не осталась прежней.

– Боюсь, я не могу позволить вам сделать это, господин Фарлис.
Тот улыбнулся в ответ, демонстрируя трилистник на трости.

– Даже несмотря на это?

Женщина промолчала, сжав губы в тонкую линию. Дальнейший путь до храма прошёл в полной тишине, нарушаемой лишь шёпотом листвы и далёким шумом ласкающих берег волн. Вскоре они добрались до главных ворот. Здесь путников встречал символ дерева с золотой листвой, выполненный во весь человеческий рост. Отражая солнечные лучи, мраморные стены храма сияли и дарили тепло. Эта иллюзия как будто насмехалась над дневным светилом – её бледным подобием. Зелёные лианы бережно обнимали стены со всех сторон, проникая своими ветвями куда-то далеко за ворота, а экзотические цветы придавали этой картине по-настоящему сказочный вид. Стоя у подножия храма, казалось, что его шпили бесконечно стремятся в небеса, задевая облака. На деле же постройка состояла всего из четырёх этажей и одним чердачным помещением в западном крыле. Четыре высоких шпиля расположились по углам, окружая растущую из центра башню – главный наблюдательный пункт храма. Конечно, не считая всевозможных магических уловок, разбросанных по всему острову и позволяющих не только следить за всем происходящим, но и предотвращать нежелательные инциденты.

Орисса подошла к стене рядом с воротами и приподняла скрывающие калитку лианы. Вставив один из ключей в замочную скважину, она дважды повернула его. Послышался треск и приглушённый шум невидимого механизма, затем дверь медленно отворилась, издав противный скрип.

– Надеюсь, вы не в обиде за то, что мы не приветствуем вас более торжественно, господин Фарлис, – холодно проговорила Орисса, приглашая мужчину пройти внутрь.

– Я даже не мог мечтать о более торжественном приёме, настоятельница, – с улыбкой ответил тот.

Внутренний двор храма практически ничем не отличался от того, что можно было наблюдать снаружи: та же густая растительность, зелёная трава, необыкновенные растения и цветы, сияющие белые стены. По обе стороны от храма змеились две узкие дорожки, засаженные кустарниками. Одна из них вела в великолепный сад с прудом. Фарлис хорошо помнил это место – будучи несмышлёным мальчишкой, именно здесь он любил бывать чаще всего, когда тоска по дому овладевала его мыслями. Вот и сейчас он ощутил колющее чувство в душе, но на этот раз печаль возвращала его в далёкое прошлое.

В храм вела широкая лестница, двери были приветливо раскрыты, и на пороге стояло, по меньшей мере, семь прислужников, готовых к новым указаниям. При появлении гостя они почтительно поклонились.

– Прежде, чем заняться делами, я хотел бы сперва взглянуть на артефакт, – жёстким тоном сказал Фарлис, обращаясь к Ориссе.

Взгляд настоятельницы стал холодным. Она долго смотрела в глаза мужчины, вероятно, пытаясь принять правильное решение, о котором не станет жалеть. Наконец, кивнула, жестом указала слугам удалиться и направилась в сторону сада.

– Оджей, я прошу тебя не как настоятельница, а как твой старинный друг – он ещё слишком мал, чтобы покидать стены храма. И не готов к тому, что должно свершиться.

– Настоятельница, я понимаю ваши опасения, но время не ждёт. Я прибыл по поручению Ордена.

Орисса горько вздохнула и отворила литую калитку. Перед ними раскинулся завораживающей красоты сад со стройными рядами необыкновенных цветов всех возможных оттенков, среди которых Фарлис узнал изысканные белые розы редкого сорта, что посадил здесь своими руками давным-давно. Деревья с витыми крепкими стволами и пышными зелёными кронами соседствовали с невысокими кустарниками, с которых свисали грозди бледно-синих и красных ягод. В центре всего этого великолепия ютился небольшой пруд, местами заросший тиной и кувшинками. Возле него сидел мальчик в длинной белой рубашке и внимательно наблюдал за тем, как по камню ползёт улитка. Заметив появление Фарлиса и Ориссы, он встал и повернулся к ним. Длинные золотистые волосы рассыпались по его плечам, а в больших зелёных глазах застыл немой вопрос и извечное детское любопытство.

– Подойди ко мне, мальчик мой, – ласково проговорила Орисса. Тот послушно повиновался. – Я хочу познакомить тебя с господином Фарлисом – представителем Ордена Великой. Это очень важный человек, и прошу тебя проявить всю свою воспитанность в общении с ним.

– Конечно, мадам, – мальчик коротко кивнул и, посмотрев на мужчину, вежливо произнёс: – Меня зовут Люцерн. Очень рад познакомиться с вами, господин Фарлис.


Рецензии