Бодхисатва

#жесть

Даже если вы знаете пятнадцать иностранных языков, русский вам всё равно необходим. Мало ли что: упадёте или что-нибудь тяжёлое на ногу уроните. ©

Вступление.
Обожаю всё хранить, всё. Я человеческий бурундук. В ноутбуке тем более (там 950 Гб, не то что какие-то жалкие шкафы по квартире). Всё на всякий случай. Если ФБР решат меня проверить, им фик это удастся – разобраться в папках где что, куда что скопировано, какая папка в какой папке и для чего, и где логика, а главное, что у этой женщины в голове, будет нереально. Тухлое дело.

Я люблю марать бумагу (слава Коклюшкина не дает мне покоя) и тащить толпы туристов в девственную Рачу (они так славно охают от счастья, что это дает мне надежду, что я не зря отказалась от шансов ПМЖ в паре загнивающих капиталистических стран).

Но по профессии я переводчик, и даже филолог)). Английского, не к ночи будет помянут, языка.

Работу свою я люблю, хотя она порой бывает очень грустной – когда приходит заказ на перевод 52 свидетельств о разводе, бренность всего земного, в особенности женских надежд, явственна, как никогда.

Бывают переводы веселые – к примеру, техническое описание гидроэлектростанции или атомной подводной лодки. (Особенно когда договор о неразглашении на 14 страниц больше самой лодки.)

А бывает – Бодхисатва.

Сегодня я чистила ноутбук. Папка «Ужас» в папке «Переводы» ударом молнии пронзила (как пишут эко-авторы) мою плоть. Черная папка моего мозжечка.

Это переводы, которые я буду помнить на смертном одре. И эти же переводы меня к этому же одру, несомненно, приблизили. Ну процесс точно ускорили.

Что лежит в этой папке я старалась забыть. А сегодня открыла. А там оно.. Сейчас меня мало что пугает, но тогда.. ))

........
Сначала заказ показался человеческим. Два пробных листа слегка намекнули, но бдительность моя была усыплена фонетическим экстазом. Неизведанные звуковые формы, как россыпь округлых камней в горячем ручье, дивные интонации, изумрудные фонемы.

Мой внутренний фонетист лежал на шелковом диване с травинкой в зубах и, прикрыв веки, загадочно улыбался.

Я попросила прислать текст на просмотр. Просмотрела.

40 страниц текста про глубинную мудрость и постижение всяческих буддийских дзенов. С английского на грузинский.

В момент просмотра я явно была или укурена или укушена энцефалитным клещом, потому что согласилась.

Повелась на какие-то несчастные 1000 долларов. Или 10 000, уже не помню, но они сказали, что если мало, то могут утроить, возьмите пожалуйста.

Нет бы мне подумать, а что они вкладывают в это свое «Христа и Шивы ради, госпожа Валентина, ну пожалуйста», нет. Зачем тебе мозг, женщина.

И я согласилась. Дура. Клетка захлопнулась.

Три недели ада были написаны на моей линии судьбы кровавыми чернилами.

Фонетический экстаз отступил, уступив место линвистической реальности.

Это было невозможно перевести не то, что на грузинский, а просто прочесть.
Какие-то ошпаренные заклинания, от которых с полки падали книги и мигали лампочки. Я боялась, что по прочтению всего материала, я увижу в зеркале не синюю Валю, а что-то среднее между спорой бледной спирохеты и Мэрилином Менсоном. И у меня самозагорится соковыжималка.

Дедлайн приблизился на неделю, и я завершила прочтение сказочного послания.
Мое пребывание в сансаре сильно пошатнулось.

Приступила непосредственно к переводу. Сначала на русский, чтобы хоть как-то сложить картинку, но на русском текст растянулся на 69 страниц.
 
На грузинский его надо было вытягивать шипцами, потому что катастрофически не хватало податливости грамматики и разнообразия словоформ.

А звучало всё на великом языке Шота Руствели так, как будто мы не нирваны добиваемся, а требуем Жанну Дарк не только сжечь, но и четвертовать.

Бодхисаттва Самантабхадра плохо переводилась как «олицетворяющий Полное Сострадание, мудрость сущностной самости».

Я не ела 3 дня.

На двенадцатый день мне приснилось, что я достигнув уровня кшанти-парамита, перепрыгнула на уровень дхьяна-парамита, пропустив при этом уровень вирья-парамита. И меня за это два слона приковали к скале.
Я проснулась в холодном поту.

Муж смотря на всё происходящее, посчитал, что ездить через день в психушку дороже выйдет, и сел мне помогать – просто диктовать эти абракадабры, а я записывала на грузинском.

После первого седого волоса я честно позвонила заказчику сообщить, что я сама доплачу, но пусть он забирает это всё к манджурской матери, но его телефон был отключен. Он знал, что делает. По всей видимости, я была не первой, кто предлагал отдать машину, лишь бы больше не читать это.

Я начала пить.

Дедлайн приблизился еще на неделю.

В доме от голода умер даже паук, потому что готовить было некому.
Сын был отправлен к бабушке, так как начал размеренно раскачиваться под Праджня-парамита и фломастером набрасывать бога Вишну.

Я, с клоком на голове, сделанным ровно 18 дней назад, сидела у компа и пыталась уснуть. Шла последняя страница.

Закончив последнюю «Бодхисаттва Акашагарбха - воплощающий собой «Саматаджняна» и сознание обоняния» я знала бенгальский, панджаби, санскрит, а так же Паскаль, вижуал бейсик и ассемблер.

Я отослала перевод, выпила залпом пузырек чего с черепом на этикетке и упала спать.

Когда я проснулась следующим утром в 9 вечера, я долго лежала недвижимая.

Мысль, что больше никогда в жизни, ни за какие миллионы я не возьмусь за чужие мудрости, шла одной тонкой полосой от уха до уха.

Облако дхармы вам!
И пусть вы с первой кальпой достигните первой бхумми!


Рецензии