Notre-Dame de Paris
О Терновый Венец!
Крест. Алтарь. Цвет зари.
Звон разбитых сердец.
Чистота Жанны д,Арк.
Огнедышащий стон...
Всех Святых яркий жар.
И ничтожность корон.
Тишина. Шпиль. Часы.
Обрушение крыш.
Род людской - на весы,
О бунтарь, мой Париж!
*)Знаменитый французский собор Notre-Dame de Paris – это наглядная зрелищная Библия. На стенах храма и внутри здания с помощью скульптур и росписи
- была -
изображена вся история христианства – от момента грехопадения до Страшного суда...
**)Восстановить уникальное здание и вознести свои молитвы к Богу!
Как здесь звучали божественные звуки органа!
***) Услышать бы нам, каждому в своём сердце, накануне Пасхи
ВЕЛИКУЮ МЕЛОДИЮ ЛЮБВИ!
*)
Принцип авторитета
Предисловие:
- Я говорил вам, Портос, что с женщинами и дверьми лучше всего действовать мягкостью. - Вы великий мыслитель, - сказал Портос, - это бесспорно. Чем больше я узнавал женщин, тем больше привязывался к лошадям.
"Глядя на удачливых бездарей, не огорчайтесь. Мир всегда был таким. Первыми у кормушки оказываются не самые талантливые, и даже не самые ремесленно сильные, а самые проворные, самые оборотистые, те, кто умеет вовремя лизнуть, вовремя укусить, втереться в фавор к тем, кто что-то решает. Поэтому не стоит обижаться на судьбу. И тем более ждать и требовать каких-то гарантий. Отбросьте психологию детей. Это родители обязаны опекать вас. А взрослым людям за просто так - никто ничего делать не будет. Ни по жизни, ни в искусстве.
Любите искусство в себе, и немножко себя в искусстве. Учитесь не только писать стихи, но и пристраивать их. Если вы не будете пытаться как-то продвигать свои стихи, то глупо ждать что вас заметят. Будьте готовы к длинной и трудной дороге и к тому, что она , скорее всего, ни к каким сияющим вершинам вас не приведет. Как сказали бы китайцы, главное - следовать своему пути. И уже за одну эту возможность благодарить небо. А вообще - Искусство требует жертв. И жертвой должен быть автор, а не его читатели.
Лет десять назад я перевёл роман Д. М. Томаса «Арарат». Оригинал включал в себя перевод «Египетских ночей» А. С. Пушкина, который, естественно, переводить не пришлось: «Египетские ночи» дали в «Арарате» в их изначальном виде. Вот суровый отзыв от одного из читателей". Рогачёв М. Г.
Свидетельство о публикации №219042501851
Роза Салах 26.04.2019 05:46 Заявить о нарушении
Галина Черонова 26.04.2019 09:46 Заявить о нарушении