Артюр Рембо. Роман

Артюр Рембо

Роман

I
Не бывает всерьёз всё в семнадцать-то лет.
–– Вечер, пива глоток за глотком лимонада,
Льётся с пламени люстр из кафе яркий свет!
–– Между зелени лип круг-другой променада.

Воздух сладкий смежит веки веяньем сна,
И цветением лип наполняется вечер!
Тут пивные пары, ароматы вина,
И доносится шум, –– городок недалече.

II
–– Вот лазурный лоскут высоко проступил,
Обрамлённый одной веточкой мал-помалу,
И дурнушкою из сонма белых светил
Заблистала звезда и в ознобе пропала.

Ночь в июне! Кутим! –– Цвет семнадцати лет.
Как Шампанское, сок с ходу в голову жарит…
Побродяжим, поймём, выживет или нет
Поцелуй, что дрожит, как детёныш у твари…

III
Робинзонят сердца весь роман без ума.
–– Вот под улочными бледными фонарями
Барышня заждалась, миловидна весьма,
Но под тенью отца есть ли шанс с дочерями…

И поскольку она вас наивным сочла,
То сапожки её учащаются в шаге,
Обернулась мельком и скорее пошла…
–– Мрут тогда на губах каватины, бедняги…

IV
Вы уже влюблены и в аренду сданы.
Вы уже влюблены. –– Ну, до августа точно.
Вас забыли друзья, ей сонеты смешны.
–– Вдруг приходит письмо от неё с многоточьем!..

–– Этим вечером… –– там, где от люстр ярок свет,
Пива вам принесут или же лимонада…
–– Нет серьёзных таких, кто семнадцати лет
Между зелени лип не искал променада.

23 сентября 1870.


Видеоролик на https://youtu.be/s3mOKbDR31g


Рецензии
Отчего-то переводчики не жалуют неологизмы Артюра Рембо. Robinsonner -- испытывать приключения, как Робинзон Крузо на своём одиноком острове. Не хотят, не видят, пропускают этот его глагол. Отчего же не перевести соответствующей формой? Видеоролик на http://youtu.be/s3mOKbDR31g

Олег Кустов   20.03.2022 07:39     Заявить о нарушении