Яйца дракона - во всех интерпретациях

- Хватит ходить по ресторанам! –

Как-то не то серьёзно, не то – шутя, сказал «мой переводчик» одним прекрасным ранним утром.

- Да, пожалуйста, хоть бы пойдём себе есть лапшу в «местный ресторан».

- Да. Пожалуйста.

«Отпажалуйствовавшись», мы решили,  что сегодня день пойдёт совершенно иным путём.

И вы знаете, он таки пошёл… тем самым… иным не беспутьем.

Поначалу, я и решила поесть той самой лапши, а он («мой переводчик»), – как всегда, отправился пускать дымные кольца куда-нибудь, чтобы мне не дымило.

Когда он вернулся, я в общем, но не в целом, чуть-чуть подкрепилась.

- Я готова.
- Что готова?
- Не пойти в ресторан.
- А сейчас ты где?
- Помолчать бы тут лучше.
- Вот и молчи, а я пойду есть лапшу.
- А мне, что делать?
- Иди покури.

Конечно, сейчас вспоминать это смешно. А вот тогда!.. я уже разрабатывала серьёзный план, как бы это мне нешуточно обидеться на его-самого – «компаньона по номеру».

С сим планом у меня, как всегда, ничего не получилось. И потому я отправилась в «наш номер» рассматривать свои впечатляющие «фото-репортажи», которые тогда ещё назывались «личной фототекой».

Фотография – это вообще не только вид искусства, не только тренажёр для визуальной памяти, но ещё и самая настоящая отдельная жизнь.

Не пытайтесь оспорить сей аргумент, потому, как фотографии, это то, что отвлекает тебя от таких «серьёзных планов, как на кого-то там обидеться».

А он вернулся за мной и таким серьёзным голосом почти что спросил:

- Готова?
- В смысле… покурить?..
- В смысле – на выход.
- Нет, вы меня, конечно, извините, но, «билет в обратный конец света», ещё не готов…
-… тогда едем в деловой офис.
- Опять?
- Что значит опять? Ты вообще – сколько там была?
- Так я же здесь «не деловая леди», а «по культурному обмену».
- А… да… точно… Всегда забываю.  У тебя три минуты.

Встречных вопросов не последовало, потому, как «он» уже всё равно бы не услышал.

И мы поехали в тот самый «деловой офис».

Где мне, почти что тут же, предложили испечь блины. Это приблизительно после того, как мы решили по максимум все свои «деловые дела» и «особенно актуально деловые вопросы».

- Какие такие блины?
- Настоящие… Мучные...
- Здесь?
- А что… Плита есть. Сковорода – тоже, муки достаточно…
- А яйца? – Не растерялась я.
- Сейчас приобретём.
- Где?
- В Китае. Не ехать же за яйцами «на другой конец света»?
- Китайские яйца в блины? – Почти что возмутилась я.
- А что? здесь, думаешь, магазины другие?
- Да, именно так я и думаю.
- Но, яйца там, поверь уж мне, точно в контейнерах! и даже – по стандартному количеству «в десятку».
- Отлично.
- На выход.

На выходе мы опять были оба.

В магазине и, правда, яйца были. Одним словом, если бы всё не за юани, а за рубли? То, наверное бы, напрочь забыл бы «на каком из концов света ты находишься».

Хотя вот мороженое там совершенно иное.

Я таки не сдержалась его попробовать.

Ведь мне же «переводчик мой» сказал «ни в чём себе не отказывай».

И вообще, – я очень часто думаю «над этим самым вопросом» (в какой части света бы не находилась): «Как в принципе, можно себе в чём-нибудь отказать?» Это же из рода фантастики. Тут и, как всегда, – успокаивало только одно – я, возможно, и – писатель, но уж точно – не фантаст.
«Фантастика сего дня» была не у меня, а у «моего переводчика», так как блины я ему не пекла (о чём сегодня безумно жалею).

Почему тогда не пекла?

А я и сама не знаю.

Возможно, это был протест?

Возможно, я в сём действии не видела «культурного обмена».

А возможно, я не поверила, что он хочет «те самые пекинские блины моего кулинарного опыта».

Тем более, что мне вообще казалось, что «мой переводчик» совершенно ничего не ест. Единственный источник его энергии – это сигареты. А вот эти «просьбочки» на подобие «о блинах» – очередная поддёвка – никак не иначе.

Мой чудо-переводчик даже немного обиделся за такую-то выходку, но совершенно не на долго. Или – просто изменился акцент его дикой претензии:

- Ты что? даже пыль не вытерла «в деловом офисе» в моё-то отсутствие?
- А почему не сказали?
- А ты разве не видишь, что не помешало бы?
- Нет.
- И чем же ты занималась всё это время?
- Ничем.
- А дальше, чем будешь заниматься?
- Наверное, придётся печь «блины с китайскими яйцами».
- Не успеешь.
- В смысле?.. опять в ресторан?
- Нет. На футбол.
- Какой  такой футбол? таким тёмным вечером?
- Любительский.
- Женский?
- Для тебя можем сделать исключение.
- У меня нет спортивного?
- Настроения?..
-… ни формы, ни обуви.
- Будешь болельщиком.

Мы ехали на чём-то, шли куда-то, и только, когда видели «свет какой-то без тоннеля»,  я всерьёз не выдержала:

- И где этот ваш весь футбол?
- Ну, ты и нетерпеливая… Почти пришли.
- Куда?
- Сюда.

-??? - Недоумение моё было безмерным: «Вообще, где это мы сейчас находимся?!!»

- Да, точно, я забыл тебе сказать, что эта игра будет абсолютно  на открытой площадке.
- А, ну конечно! А «скорую» вы не забыли вызвать?
- Какую скорую? Мы – хоть и любители(?) но – нормально-здоровые.
- Так для меня-то эту «скорую».
- А ты что? беременна?
- Нет пока.
- Что значит – пока?
- Теоретически… – ещё могу.

Он, «мой переводчик», даже хмыкнул от восторга, или просто – хмыкнул, что мол – «я услышал».

- А «скорая» вообще – зачем?
- Затем, что я околею не только от любительского футбола, но и обязательно от январской теплоты Пекина.
- Будешь прыгать на месте!
- Ой, спасибо вам большое, всегда мечтала! в центре Пекина! в той самой середине зимы! под мало знакомыми фонарями! – «прыгать и болеть, чтобы не заболеть».
- А у тебя не остаётся других вариантов.
- Есть.
- Неужели?
- Как минимум два?
- Угу.
- Первый – умереть.
- А второй, тогда – какой?
- Вы предложите мне выпить.
- Да хоть по предпочтениям. И что эта «возмущающаяся сторона» предпочитает?
- Коньяк «Hennessy «ХО»». – Конечно же, и на сей раз я почти что пошутила.

А он, «мой переводчик», вдруг, но не так-то уж неожиданно, куда-то улетучился.

И только, что вот-вот я начинала как будто замерзать, как уже через то самое время, откуда не возьмись, «под пекинскими фонарями», нарисовалась не шуточная «компания русскоговорящих футбольных мужчин». И, что – правда, – достаточно здоровых.

Они шли не то в спасательных, не то в дорожных светоотражающих жилетах.

- Вы что? вместо «скорой помощи»? – Спросила я, узнав средь них и «моего переводчика».
- Ну, это – если понадобится.

Далее был самый настоящий и, наверное, самый удивительно-зрелищный футбол в моей жизни.

Команды были «из планеты «СССР»» – назовём их – «вернувшиеся из прошлого, под фонарями пекинского стадиона».

Хотя «фонари»-то там были… но – светили лишь мне – единственному болельщику.

Среди играющих было много представителей нашего прошлого непобедимого союза, но, средь которых и больше всего, я запомнила узбеков и казахов.

Хотя, – что там узбеки и казахи? когда их всех затмил «тот единственный – из нашего общего номера».

Вы не поверите, «он самый» и во время футбола, а точнее – в самом его процессе, – курил! И курил даже «не на скамейке запасных», а – на поле в тот самый момент, когда передавал пасс. Сами представляйте и воображайте, что это было: высший футбольный пилотаж? или – «курительное искусство»?

Чем закончился «экстремальный и «с сигаринкой» футбол»? Я бы, конечно, могла сказать: «Естественно, – победой той команды, за которую болел единственный болельщик».

Но, вот же в чём сложность?

«Мой переводчик» оказался ещё и «самым лучшим дипломатом в мире», при том – «с самой отчётливой памятью». И так, как он помнил «мои те самые предпочтения», он за победу (ещё «до того, как») потребовал то самое ««желаемое» для сугрева».

Но употребляли мы (победители) «не под пекинскими фонарями», видимо, – никто не хотел вызывать «никаких скорых». Мы, просто, – «по относительно скорому»,  отправились по заведомо знакомому маршруту – в ресторан.

Я вообще, не понимаю, почему все возмущаются, что журналисты, когда «по культурному обмену», то обязательно – слишком злоупотребляют ресторанами?

Но журналисты, что «обязательно по культурному обмену», тут вам обязательно возразят, аргументируя возражение. Что «даже если вы отправитесь в любую трёхзвёздочную Европу? где всё включено»? то, как минимум четырежды в день, вы будете «заседать» в «местном ресторане».

А у меня (если вспомнить щепетильно) были включены даже «билеты в обратный конец». При том – «по той самой культурной программе». Потому-то и коньяк был пятизвёздочный.

Казахи проиграли.

Я думаю, даже если специально, то – просто всё – «из-за меня».

Никто не хотел вызывать «скорую помощь».

И мы, тем временем, употребляли в Китае, и «не на китайскую душу населения».

Да, они – «заседающие вместе со мной (и не только) в ресторане» порой – курили.

Но вытяжки работали так, как «мама не горюй от дымовой завесы».

Впервые за столом, кроме меня, женщин не было.

Но зато, так запросто, – были  «синие фирменные китайские яйца».

Тут, конечно, «мой переводчик» уточнил (или не сдержался от комментария), что, мол, блюдо называется очень даже так себе звучно –  «яйца дракона».

- Яйца, как яйца.- Сказала чуть слышно, но, чтобы точно услышали.
- Но – по-фирменному рецепту.
- Подумаешь.
- Но, ты же? не умеешь такие делать?
- Подумаешь… Я даже блины не умею печь.
- Вот именно. – Вспомнил мне дневной мой промах переводчик, но констатировать  во всеуслышание не стал.

Может, – потому, что на сей раз на столе и в бокалах был не «туманный Альбион», а – «пятизвездочное предпочтение».

Да, я люблю предпочитать. 

А ещё, я достоверно тогда и навсегда поняла, что даже если «футбол самый экстремальный» и, хоть бы себе – «почти что под фонарями»?.. Это совершенно ни о чём не говорит, особенно – если вдруг с вами – всегда и по всюду – «нечто большее чем».


Рецензии