Под каждым листиком...
Как долго ты меня желал,
как долго почерк молчаливый
свидания со мной искал?
Дух в зазеркалье мой не канул,
моя душа из рос чиста,
но плотью в солнце я не таю,
хоть не обидела тебя...
Под каждым листиком пружинит
крылами бабочка одна,
её зеркальности причиной
завидовать училась я, -
она везде, как мысли света,
в жару и в дождь твоей была,
под листьями удачу века
хранила, свет Земли любя...
Перед тобою я бессильна,
не прячу крылья от тебя,
но пусть не ждёт меня пучина
печалей вечных из огня...
Никто того не понимает,
что я проснулась ото сна,
в котором мысли мира знают,
как сильно любишь ты меня;
сон пробудил мою стихию,
но хочется спросить тебя:
Когда ты встретишь мою лиру,
чтоб захотеть узреть меня?
Как жаль, мой сонник одинокий,
чтобы обмениваться снам,
любовной прелестью глубокий
утру в сияниях предстал...
Порхает бабочка повсюду,
в её крылах моя тоска, -
твой взгляд радушный не забуду,
он вылетел ко мне из сна...
.
Перевод на немецкий: "Unter jedem Blatt..."
© Copyright: Сиия Тата, 2023
Свидетельство о публикации №223080701427
http://proza.ru/2023/08/07/1427
• Unter jedem Blatt... - литературные переводы, 07.08.2023 22:01
Свидетельство о публикации №219050301658