Под каждым листиком...

Хочу спросить тебя, любимый:
Как долго ты меня желал,
как долго почерк молчаливый
свидания со мной искал?

Дух в зазеркалье мой не канул,
моя душа из рос чиста,
но плотью в солнце я не таю,
хоть не обидела тебя...

Под каждым листиком пружинит
крылами бабочка одна,
её зеркальности причиной
завидовать училась я, -

она везде, как мысли света, 
в жару и в дождь твоей была,
под листьями удачу века
хранила, свет Земли любя...

Перед тобою я бессильна, 
не прячу крылья от тебя,
но пусть не ждёт меня пучина
печалей вечных из огня...

Никто того не понимает,
что я проснулась ото сна,
в котором мысли мира знают,
как сильно любишь ты меня;

сон пробудил мою стихию,
но хочется спросить тебя:
Когда ты встретишь мою лиру,
чтоб захотеть узреть меня?

Как жаль, мой сонник одинокий,
чтобы обмениваться снам,
любовной прелестью глубокий
утру в сияниях предстал...

Порхает бабочка повсюду,
в её крылах моя тоска, -
твой взгляд радушный не забуду,
он вылетел ко мне из сна...

.
Перевод на немецкий: "Unter jedem Blatt..."

© Copyright: Сиия Тата, 2023
Свидетельство о публикации №223080701427
http://proza.ru/2023/08/07/1427
•  Unter jedem Blatt... - литературные переводы, 07.08.2023 22:01


Рецензии