Самая пронзительная история

Пронзительную историю поведал некогда народный поэт России мудрый Расул Гамзатов в книге «Мой Дагестан». В одной из глав он рассказывает, как однажды в Париже встретил земляка-художника, который вскоре после революции уехал в Италию учиться, женился на итальянке и не вернулся домой. «Почему же вы не хотите возвратиться?» -- спросил у него поэт. Тот ответил: «Поздно. В своё время я увез с родной земли своё молодое жаркое сердце, могу ли я возвратить ей одни старые кости?» «Приехав из Парижа, - продолжает автор, - я разыскал родственников художника. К моему удивлению, оказалась ещё жива его мать. С грустью слушали родные, собравшись в сакле, мой рассказ об их сыне, покинувшем родину, променявшем ее на чужие земли. Но как будто они прощали его. Они были рады, что он все-таки жив.

Вдруг мать спросила: «Вы разговаривали по-аварски?» - «Нет. Мы говорили через переводчика. Я по-русски, а твой сын по-французски». Мать закрыла лицо черной фатой, как закрывают его, когда услышат, что сын умер…

И тогда… После долгого молчания мать сказала: «Ты ошибся, Расул, мой сын давно умер… Это был не мой сын…  Мой сын не мог забыть языка, которому его научила я, аварская мать».


Рецензии
К сожалению, аварская мать не права.
Знала одного пожилого поволжского немца из числа звакуированных во время войны на Алтай. В Поволжье немцы разговаривали на старонемецком (как если бы русские говорили на старорусском), он сохранялся у них со времён Екатерины Второй (при которой они переехали из Германии в Россию). Знакомый был переселён, когда ему было 15 лет.
Так вот, переехав в Сибирь, немцы стали говорить и по-русски с русскими. Немецким тоже пользовались, когда были живы те, которые не знали русского. У человека, о котором я говорю, уже давно умерли родители, разъехались знакомые и повзрослевшие дети (с которыми можно было говорить на немецком), остался только русский. Но этот язык так и не стал ему родным. Говорил он по-русски со страшным акцентом, так, что мало кто его понимал, только те, которые постоянно с ним общались и привыкли к таким особенностям речи.Немецкий он забыл, а на русском говорил плохо.
Случай подлинный.Это доказательством того, что язык - дело живое. Если говоришь, то не забудешь, а любые знания отмирают, если не востребованы.

С уважением,

Кузнецова Любовь Алексеевна   12.06.2019 16:39     Заявить о нарушении
спасибо за рецензию

Ольга Оборина   12.06.2019 17:25   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.