Самая пронзительная история
Вдруг мать спросила: «Вы разговаривали по-аварски?» - «Нет. Мы говорили через переводчика. Я по-русски, а твой сын по-французски». Мать закрыла лицо черной фатой, как закрывают его, когда услышат, что сын умер…
И тогда… После долгого молчания мать сказала: «Ты ошибся, Расул, мой сын давно умер… Это был не мой сын… Мой сын не мог забыть языка, которому его научила я, аварская мать».
Свидетельство о публикации №219050300173
Знала одного пожилого поволжского немца из числа звакуированных во время войны на Алтай. В Поволжье немцы разговаривали на старонемецком (как если бы русские говорили на старорусском), он сохранялся у них со времён Екатерины Второй (при которой они переехали из Германии в Россию). Знакомый был переселён, когда ему было 15 лет.
Так вот, переехав в Сибирь, немцы стали говорить и по-русски с русскими. Немецким тоже пользовались, когда были живы те, которые не знали русского. У человека, о котором я говорю, уже давно умерли родители, разъехались знакомые и повзрослевшие дети (с которыми можно было говорить на немецком), остался только русский. Но этот язык так и не стал ему родным. Говорил он по-русски со страшным акцентом, так, что мало кто его понимал, только те, которые постоянно с ним общались и привыкли к таким особенностям речи.Немецкий он забыл, а на русском говорил плохо.
Случай подлинный.Это доказательством того, что язык - дело живое. Если говоришь, то не забудешь, а любые знания отмирают, если не востребованы.
С уважением,
Кузнецова Любовь Алексеевна 12.06.2019 16:39 Заявить о нарушении