The Echoing Green, У. Блейк, первый ритм-перевод

Звенящий луг – The Echoing Green, William Blake, 1789.
Перевод Марат Джумагазиев, 2008.
Прослушать из "Blake Songs"  http://www.youtube.com/watch?v=7E7TWJIyrJ8

В комментарии Д. Смирнова к этому пресловутому стихотворению знаменитого английского поэта и его переводам (ссылку выделить полностью - если ссылка не отпечатывается, погуглите: Комментарий к Блейку/Песни невинности/Эхо на лужайке) есть такое исследование:

"Три строфы по десять строк в каждой написаны двухстопным амфибрахием, ритм которых перебивается строками с добавленным безударным слогом в анакрузе, превращим их в подобие анапеста. Их прихотливое чередование, кажется абсолютно случайным и непредсказуемым, но на деле обнаруживает некую скрытую логику:

1 строфа: амф—ана—амф—амф—амф—амф—амф—ана—ана—ана (6 амф и 4 ана) 2 строфа: амф—амф—ана—амф—амф—амф—амф—ана—ана—ана (6 амф и 4 ана) 3 строфа: ана—амф—амф—ана—ана—ана—амф—амф—ана—ана (4 амф и 6 ана)

Если в первых двух строках, начинающихся чётким амфибрахием, имеется 6 строк с одним безударным слогом в анакрузе и 4 строки с двумя безударными слогами, то в последней, которая начинается наподобие анапеста, имеется 6 строк с двумя безударными слогами в анакрузе и 4 с одним. То есть, делается попытка сбалансировать строки с двусложной и односложной анакрузой. Эти вариации в анакрузе — не что иное, как вариации затактов в начале каждой музыкальной фразы этой песни.

Эта нехарактерную особенно в русской поэзии ритмическую игру очень трудно передать в русском переводе без того, чтобы стихи не «спотыкались», и звучали просто и естественно. Поэтому почти все известные переводы этого стихотворения игнорируют эту важную особенность ритма подлинника".

К слову, Самуил Маршак тот вообще сделал переложение стиха, не сумев уложиться в блейковские строки, как и Лермонтов, сделавший переложение известного стиха Гёте (Wanderers Nachtlied, 1780, Ночная песнь странника), смотри мой орфоэпический перевод https://www.stihi.ru/2008/12/20/3729).

Но мне удалось сделать полностью эквиритмичный русскоязычный кавер на этот стих Блейка! Жаль, что здесь не получается поставить оба текста рядом в две колонки, чтобы легче было сравнивать!
 

The Sun does arise,
And make happy the skies;
The merry bells ring
To welcome the Spring;
The skylark and thrush,
The birds of the bush,
Sing louder around
To the bells' cheerful sound,
While our sports shall be seen
On the Echoing Green.

Old John, with white hair,
Does laugh away care,
Sitting under the oak,
Among the old folk.
They laugh at our play,
And soon they all say:
'Such, such were the joys
When we all, girls and boys,
In our youth time were seen
On the Echoing Green.'

Till the little ones, weary,
No more can be merry;
The sun does descend,
And our sports have an end.
Round the laps of their mothers
Many sisters and brothers,
Like birds in their nest,
Are ready for rest,
And sport no more seen
On the darkening Green.
_____________

Вот Cолнце встаёт               
Ему рад небосвод;
Кругом всё звенит,
Весне гимн звучит;
И дрозд и скворец,
В кустах их дворец,
Вдвоём распевают
И нас всех развлекают,
Нашу кучу-малу
На Звенящем лугу.

Дед Джон, седовласый,
Беспечно смеялся,
Сел под сенью дубов,
Среди стариков.
Следят за игрой,
Делясь меж собой:
«Да, да, так и мы,
Когда были юнцы,
Помним кучу-малу
На Звенящем лугу».

Малыши утомились,
Уж не до игры им;
Пора солнцу сесть,
Кутерьме всей конец.
Забрались к своим мамам
На колени устало -
Птенцы на насест,
Когда надо есть.
Уже ни гу-гу
На стемневшем лугу.

_______________


© Copyright: Марат Джумагазиев, 2008


Рецензии