Поль Верлен

Верлен Поль, (1844-1896) французский поэт-символист
Родился в Меце в семье военного инженера. Первое стихотворение «Смерть» написал ещё в лицее в 1858. Ко времени окончания лицея благосостояние семьи пошатнулось, и Верлен вынужден был искать работу. Занимал скромную должность в городской мэрии, сблизился с кружком молодых поэтов, из которого возникла позднее «Парнасская школа». В 1863 был опубликован первый сонет Верлена «Господин Прюдом».
В дни Парижской Коммуны Верлен работал в бюро коммунарской прессы. В дни разгрома Коммуны познакомился с одним из участников баррикадных боёв, юным поэтом А. Рембо.
Верлен всецело попал под влияние Рембо. В 70-80-е года поэт все больше обращается к Богу. Религиозное настроение отразилось в его сборнике «Мудрость»(1881). В 1884 г. выходит сборник «Когда-то и недавно» и книга литературно-критических статей «Проклятые поэты», куда вошли очерки про шестерых поэтов, в том числе и про Артюра Рембо, Стефана Малларме и самого Поля Верлена. Эстетические принципы поэта получают совершенную форму в сборниках последнего периода «Любовь»(1888), «Счастье» и «Песни для нее» (1891).
Поль Верлен возглавлял плеяду молодых поэтов. Его стихи получили огромную популярность. На традиционной церемонии избрания «короля поэтов» 1891 г. после смерти Л. де Лиля, большее количество голосов было отдано за Верлена. Но признание пришло слишком поздно: здоровье пошатнулось. Талантливый поэт болел и почти постоянно вынужден был находится в больницах. Писатель Ж. Ренар заметил в своем дневнике 1892 г.: «От Верлена не осталось ничего, кроме нашего культа Верлена».
Paul Verlaine. Marine

L’Oc;an sonore
Palpite sous l’;il
De la lune en deuil
Et palpite encore,

Tandis qu’un ;clair
Brutal et sinistre
Fend le ciel de bistre
D’un long zigzag clair,

Et que chaque lame
En bonds convulsifs,
Le long des r;cifs
Va, vient, luit et clame,

Et qu’au firmament,
O; l’ouragan erre,
Rugit le tonnerre
Formidablement.

С грохотом волна
Пляшет в океане.
Прячется в тумане
Скорбная луна.
На её глазах,
Вспышкой ослепляет,
Тьму с небес срывая,
Молнии зигзаг.
К лезвиям из скал,
Гулко громыхая,
Волн взлетает стая,
Рифы рушит вал.
Грозный океан.
С бурею играет;
Землю  сотрясает,
Ярясь, великан.
Поль Верлен


ОСЕННЯЯ ПЕСНЯ



Paul VERLAINE (1844-1896)
Chanson d'automne
 
Les sanglots longs
Des violons
De l'automne
Blessent mon coeur
D'une langueur
Monotone.
 
Tout suffocant
Et bl;me, quand
Sonne l'heure,
Je me souviens
Des jours anciens
Et je pleure
 
Et je m'en vais
Au vent mauvais
Qui m'emporte
De;;, del;,
Pareil ; la
Feuille morte.

 ***
Подстрочный перевод:

Рыдания
Скрипок
Осени
Ранят мое сердце
Томлением
Монотонным.

Все удушает
И мертвенно-бледно, когда
Бьют часы,
Я вспоминаю
Ушедшие дни
И плачу.

Я ухожу
К злому ветру
Который меня уносит
Туда, сюда
Наподобие
Мертвого листа.

***
Мой перевод
Осенняя песня

Рыдания - пенье
Скрипки осенней
Бессонны;
Ранят в паренье,
Сердце томлением
Так монотонны.

Душат печали,
Час отсчитали
Часы.
Вспомнят они
Прошлые дни,
Слёз не гаси.

Выйди и жди.
Ветер в дожди -
Скосит;
Схватит под свист,
Как сухой лист,
И бросит.
***
Il pleure dans mon coeur…
Il pleure dans mon coeur
Comme il pleur sur la ville;
Quelle est cette langueur
Qui penetre mon coeur?

O bruit doux de la pluie
Par terre et sur les toits!
Pour un coeur qui s’ennueie
O la chant de la pluie!

Il pleure sans raison
Dans ce coeur qui s’ecoeure,
Quoi! nulle trahison?
Ce deuil est sans raison/

S’est bien la pire peine
De ne savoir pourquoi
Sans amour et sans haine
Mon coeur a tant de peine!
.Построчный перевод
1. Он плачет в моё сердце, когда идет над городом. Какое это томление, когда пленяют мое сердце?
2. O сладкий шум дождя по земле и по крышам! Для сердца, которое тоскует - о пение дождя!
3. Он плачет без причины в сердце, которое себе противно. Как! Никакого предательства (измена)? Траур - без причины.
4. Это худшее горе - не понимать, почему, без любви и без ненависти в моем сердце столько горя  нет худшего горя чем не понимать, зачем дождю вторя  рыдаю от горя
Мой перевод
Он плачет в моем сердце ...
Дождь с плачем и пеньем,
Пыль с города смыл;
Неясным томленьем,
Мне сердце пленил.

Крадётся по крышам,
А сердце в тисках,
Поёт еле слышно,
Но душит тоска.

Тоска без просвета,
Откуда мой сплин?
Для траура нету,
Особых причин.

Живу не враждуя,
Люблю, как любил;
А сердце горюет,
Свет белый не мил!
***
Дождь в сердце рыдает,
Он город омыл
Неясным томленьем
Мне сердце пленил.

Чуть слышно на крыше
Шуршанье дождя!
Что сердце ты слышишь
В той песне дождя!

Любовь неповинна,
Вражда ни при чём;
Без горя кручина,
Тоска ни о чём.

Нет хуже страданья:
Хандрить и не знать
За что наказанье -
В дождь сердце терзать.

Перевод Пастернака
ХАНДРА

И в сердце растрава,
И дождик с утра.
Откуда бы, право,
Такая хандра?

О дождик желанный,
Твой шорох - предлог
Душе бесталанной
Всплакнуть под шумок.

Откуда ж кручина
И сердца вдовство?
Хандра без причины
И ни от чего.

Хандра ниоткуда,
Но та и хандра,
Когда не от худа
И не от добра.


Рецензии