Бурлаки русской культуры

Бурлаки русской культуры
Что заставляет нас возвращаться в прошлое, искать книги давно забытых писателей и перечитывать их. Или держать на столе книги малоизвестных авторов здесь в России, но известных остальному миру, как представителей целой исторической эпохи. Таких авторов много, и почти все они русские эмигранты, вынужденно покинувшие родину: Владимир Набоков, Иван Бунин, Иван Шмелев, Леонид Андреев, Аркадий Аверченко, Александр Куприн, Саша Черный, Тэффи, Нина Берберова, Владислав Ходасевич и другие. Это только писатели первой волны русской эмиграции начала ХХ века. За ней была вторая, за второй третья, сегодня говорят о четвёртой. Россия очень богата на талантливых людей. Видимо их так много, что российское общество постоянно избавляясь от своих лучших представителей, всё-таки, постоянно ждёт своего возрождения и расцвета.  Увы, это вряд ли возможно, ибо каждый изгнанник отдаёт самому себе и ближнему приказ «к бою». Оставшихся на родине отголоски этого приказа наполняют радостью ожидания избавления от цепей, уз, оков и т.д.
Российское общество, пожалуй, одно из немногих, которое не учится на своих ошибках, а проживает свою жизнь посредством повторов или заимствований. Грабли и удар по лбу – вот и все эмоции рождающие небывалую энергию передачи опыта одного поколения другому. Получив удар в лоб, грабли на какое-то время убираются. Это время именуется, то «смутным», то «оттепелью», то «застоем», то «перестройкой», но стоит шишке на лбу пройти, как грабли достаются снова. И тогда вновь волна эмигрантов – беженцев, и вновь приказ, отданный ими из вне на родину «к бою», и вновь радостное ожидание перемен внутри родины. Этот круг не размыкался никогда. Может быть в этой герметичности и состоит особый путь России и её судьба? Но это вряд ли, ведь и Вселенная изменчива.
Очередные изменения в России конца ХХ и до сих пор,  связанные с бесконечными перестроечными процессами позволили взглянуть россиянам на себя глазами иностранцев. Оказалось, что их суждения идут в разрез с навязываемым россиянам образа внешнего и постоянного врага. Эти суждения, как правило, доброжелательны и очень точны. 
Не так давно, мне посчастливилось встретиться сразу с несколькими зарубежными писателями из разных стран: Ивайло Иванов (Болгария), Рене Герра (Франция), Клаудио Поццани (Италия) и Игорь Сокологорский (Франция). Все они широко представлены на страницах Интернета.
Их суждения о русской культуре заслуживают внимания. Профессор, председатель международного союза писателей им. Св. Кирилла и Мефодия Ивайло Петров назвал всю собравшуюся четвёрку бурлаками двигающими русскую культуру за рубежом. За время встречи это определение подтверждалось множество раз.
Самым ярким выступлением стала речь исследователя русской литературы и искусства, особенно русского зарубежья, Рене Герра. Он говорил о том, что вся его жизнь – это дань памяти великим русским изгнанникам. Он с большой горечью и непонятным, даже русским, откровением, говорил о том, что занимаясь почти весь ХХ век и уже четверть XXI века русским зарубежьем был как кость в горле и для французской и для советской власти. Рассказывая о себе, как исследователе русского зарубежья, издавшему 43 книги, он иронично заметил, что «когда меня называют лучшим из исследователей русского зарубежья, я отвечаю, что я не лучших, а единственный положивший на этот алтарь всю свою жизнь». Вся его судьба говорит о том, в этом утверждении много истины. Например, по причине того, что он исследовал то, что во Франции было исследовать нежелательно, а в советской России просто запрещено, у него долгое время не складывалась карьера ни учёного, ни писателя. Сам Рене шутит на эту тему: «Всё что я сделал, это против карьеры. Да, я шёл против течения, но я ещё 55 лет тому назад понял, что взял верное направление исследуя труды и биографии величайших русских ХХ века, многих из которых знал лично. Так выходит, что я хоть и француз, но самый истинный белогвардеец. Для белых ваша революция 1917 года была большой неудачей, но для мировой культуры она стала большим счастьем. Благодаря вашей революции весь мир узнал ещё больше о странном и волшебном русском мире через эмигрировавших во все страны мира ваших писателей, художников, музыкантов, поэтов, учёных. Я тот кто, может быть, первым увидел в русских эмигрантах будущее России, её новое величие и её новую славу».
С очень интересным суждением выступил итальянский поэт Клаудио Поццани. Он с юмором рассказал о том, что его стихи были изданы в 16 странах и только потом их издали в родной стране Италии. Он рассказал о том, что в Италии, как и в России, стихотворное творчество не сильно востребовано, так как все итальянцы, как и русские считают себя непревзойдёнными поэтами. Чтобы начать звучать в собственной стране ему даже пришлось учредить свой поэтический фестиваль в г. Генуя.
Клаудио Поццани читал свои стихи на итальянском языке. Многие слушатели отметили, что такой поэтической мощи они не слышали и не видели никогда. возможно так читали свои стихи Пушкин и Лермонтов, Маяковский и Есенин. Чтецов подобных Поццани в современной России вспомнить так никто и не смог. На вопрос к нему: Откуда эта мощь?», он ответил, что «слово – это моя большая любовь. поэзия очень тесно связана с музыкой и даже с визуальным искусством, а значит ритм и картина закладываются мной в стихи изначально».
Очень содержательной была речь Игоря Соколоградского. Он длительное время работал в России при французском посольстве экспертом по русской культуре, поэтому проблемы российской культуры знает изнутри. Он говорил о том, что Россия своей незамысловатой политической жизнью всегда даёт повод для высказывания очень упрощённых культурных, политических и прочих выводов, которые всегда бьют по её творческой элите. К сожалению, с 1917 года, Россия для других народов – это всегда политика, а не искусство и не культура. поэтому перед зарубежными просветителями, несущими свет русской культуры в остальной мир всегда стоит проблема как показать другую, не политическую Россию. Это трудно, ибо носители русской культуры у себя в России, если перестают следовать интересам текущей власти, всегда бывают гонимы, а кто не гоним, то чётко занимается политикой, а не культурой и не искусством в чистом виде. Он также отметил, что русские – это совершенно уникальные творцы, что они, пожалуй, единственный народ, который ещё не поглотила узкая специализация. Русский писатель может быть и художником и музыкантом, а это даёт совершенно необычный для западного мира толчок всему творческому процессу.
Игорь Сокологорский высказал также мысль о том, что русские творцы лишены не национального подхода во всех видах своей деятельности, и, что, к сожалению, подобная проблема стала нарастать и в Западной Европе. Более того, по его утверждению, Европа XIX века была более единой, чем сегодня. Так было до 1917 года. Многих русских писателей, включая Л.Н. Толстого, Ф.М. Достоевского, русских философов в Европе читали раньше, чем с самой России.
Завершил выступления «четвёрки бурлаков русской культуры» Ивайло Петров. Он сказал о том, что русская культура по-прежнему желанна и востребована во всём мире, и не надо делить её на эпохи и волны эмиграции, которых уже было четыре. Ивайло Петров отметил, что в книгах очень ценит «воспитание чувств с восторгом и слезами». Обо всех писателях он выразился с юмором: «Мы все люди с приветом, а главными словами на земле должны быть слова «доброта» и «забота».


Рецензии