Крыло покорности
спокойная и добрая по нраву,
открытая отчасти, всё ж в себе
хранит свою особенную тайну -
как только меч увидит кто её,
небесный щит и солнечную прану,
попросит посетить своё жильё,
где нужен мир, а ей туда и надо...
(на равновесии построен мир земной,
им мир небесный вечно процветает
и время, как покой и не покой,
чудесной мыслью мир обогащает...)
Тебя недавно ранили в крыло (?),
прости того, кто где-то заблудился,
подставь ему ещё одно крыло,
пусть ранит и его, раз усомнился...
(полёт нарушен, крылья у тебя,
а у стрелявшего их вовсе не бывало,
потери в безвозвратные лета
без крыльев веры и любви - не надо).
.
Перевод на немецкий: "Fluegel der Unterwerfung"
© Copyright: Сиия Тата, 2022
Свидетельство о публикации №222102301011
http://proza.ru/2022/10/23/1011
• Fluegel der Unterwerfung - литературные переводы, 23.10.2022 14:40
Свидетельство о публикации №219051501873