Вальтер Арамян. Девушка из библиотеки
Когда мы уже, как говорят, официально познакомились, она сказала:
- Мы же старые друзья.
Звали её Шогик.
- Чем вы увлекаетесь, Шогик, что читаете? - спросил я.
- Шекспира, - ответила она, - на английском.
- Вы и другие языки знаете?
- Да! Знаю греческий - родилась в Афинах. Знаю также французский.
Случилось так, что я стал реже посещать библиотеку. Она признавалась, что скучает без меня.
- Своего отца я не видела. У него даже ни одной фотографии нет. Мне почему-то кажется, что он был похож на вас. Поэтому, когда вы не приходите, очень тоскую.
Помолчав на миг, Шогик неожиданно добавила:
- Вы не сердитесь из-за этого?
Летом после трёх лет нашего знакомства я вдруг потерял её из виду. Не знал где она живёт, в городе же не показывалась. И в библиотеку не приходила. Лишь осенью нам случайно удалось встретиться на улице. Я пожал ей руку и, радостный как дитя, воскликнул:
- Негодница!
- Да, да, негодница, - прошептала Шогик, - я очень и очень соскучилась без вас.
- Где была? Что случилось?
- Ничего. Ничего не случилось. Сидела дома.
- Бессердечная, а ты не думала, что кто-то, возможно, беспокоится о тебе?
- Я обручилась, - вдруг сказала она и не покраснела.
Меня это смутило. Настроение упало.
- Кто он? - спросил я.
- Инженер, - ответила Шогик.
- Хороший человек?
- Хороший парень. Очень любит меня.
Шогик говорила уверенно, смело и ни разу не покраснела.
- Где работает?
- Не работает!
- Чем занимается?
- Он талантливее меня, имеет много хороших и весёлых друзей, хорошо поёт и танцует. Я не умею петь и танцевать. У него маленькие усики, кудрявые волосы, хорошо одевается...
Я слушал её и негодовал. Мне не верилось, что она сумела пойти на такое.
- Сазандари* нашей улицы без Карлена не едут на пиры, похороны и свадьбы. Он хорошо поёт, знает много песен. Одним словом, кейфующий** человек.
Она рассказывала, но я больше не слушал. Я смотрел на её руку, лежащую в моей...точнее - на толстое, золотое обручальное кольцо, которое так изменило её. Лицо у Шогик было бледное. Она ни разу не покраснела, и ямочки на щеках больше не привлекали меня.
Мы стояли на улице Абовяна. Осенний ветерок гнал сухие листья и вместе с пылью уносил их вдаль. И мне эти листья были ни к чему.
перевод с армянского
Г.Саркисяна
________________________________________________
* сазандари - народные музыканты.
** кейфующий - тот, кто любит застолье.
Свидетельство о публикации №219051901330