Вино-маи-медовый напиток. Сурия

Вино-маи-медовый напиток. Сурия.

            ***

Хатиф, о вдохновенный переводчик
владык, что ведают о духе,
то говорят, что ты “умерен”, то называют “упоённым”.

Но все слова подводят к одному,
будь то “вино” или “певец”, “саки” или “сэма”,
“свидетель” или “маг”, “храм” или “пояс”.

Всё сокровенное и тайное яснеет
благодаря словам,
понятным посвященным.


************************


Приди, о виночерпий душ,
О проводник сердец, торящий тропы вере,
Наполни этот неизменный кубок,
Отведай-ка вина, что сердце радует и поднимает дух,
Даруя зрелость оку духовидцев.

Вино из гроздей винограда – для людей Иисуса.
Вино Халладжа – для людей Йа* Син**.
Та чаша – с тем вином, а эта – с этим.
Той чаше – пребывать, пока не разобьётся,
А этой чаше – нет конца.

То, первое вино, лишь на мгновенье
Смягчит твои мучения и скорбь,
Не облегчив всей боли,
Не растворив всей горечи твоей.

Всего один глоток вот этого вина, второго, –
И труд твой станет совершенством.
Я душу предаю свою
Сему златому кубку.

Коль это состояние приходит, –
Так ранним утром и к тому,
Кто бодрствует всю ночь.

Молчанье!
Шамс аль-Хакк Тебриз вернулся,
Чтоб обрели блаженство
Все те, кто скорбен сердцем и душой.


Газель Руми из “Дивана Шамса Тебризи”.

****************************


                КУБОК, БОКАЛ, ФИАЛ (сагхар)

                Этот образ символизирует сердце суфия.

            ***

Услышав прошлой ночью, как фиал
о сокровенном возвещал,
Хафиз всплеснул руками,
вскипев восторгом, словно старое вино.

Хафиз

    ***

Тот кубок сердца,
что кипит у губ,
они держали
И Друга лик
с дыханьем каждым
прозревали.

Ираки

    ***


О виночерпий,
поднеси бокал того вина,
в котором в каждый миг
Находит отраженье
Твой многоцветный лик.

Ираки

*********************



                ЧАША ГРААЛЯ (джам)**

** Одно из значений перс. джам – “священный сосуд”, “грааль”. По преданию у царя Джамшида была чаша, в которой он мог видеть всё, что творилось в его царстве. Отсюда происходит выражение “чаша Джамшида” или “чаша, являющая мир” (джам-и джахан намэ). Мусульманские мифологи считали, что такой же чашей обладал пророк Соломон (см. Дехкода, цит. соч., наджам-и джахан намэ). Другие авторы трактовали ее как астролябию или зеркало наподобие хрустального шара.
Образ символизирует сердце суфия и мир бытия (хасти).


**********************

         ***

Коряво о вине мы говорим,
О тех, кто любит и любим.
Всё это – лики Той, которая вино нам разливала,
Мгновенно явленные в глубине фиала.

Хафиз

        ***



Одной лишь чашею вина любви
нас угостила.
Похитив рассудительность и мудрость,
терпения лишила.

Ираки



              ***
Лишь в чаше, именуемой “сей свет”,
Твоё чело свой оставляет след,
А Имени сладчайший мёд
Именованью мира ясность придаёт.

Магриби

          Образ символизирует мистические состояния (ахваль).
Эта метафора отображает место богоявлений и озарений бесконечного бытия, присущих “стоянке” фаз (таур) сокровенного (сирр), духа (рух) либо тайного (хафи)*.


              ПИАЛА* (чашка для питья без ручки)

* Слово пиала включает древний ирано-санскритский корень па (“пить”) и персидский глагол ала (кардан) – “опрокидывать”, т.е. буквально означает “опрокидывающийся сосуд для питья” (“чашка” в изначальном смысле). Ср. с лат. poculum(“чашка для питья”).


Пиала у суфиев – обозначение особого рода любви, которая качественно сильнее, чем начальная романтическая увлеченность, относящаяся к этапу нежных посещений (бада), следующему после фазы (таур) сердца.
             ***
Испей вина, ведь эта чаша –
Любимой лик,
А эта пиала –
её хмельное око, напоённое вином.
******************************



БОЛЬШОЙ КУВШИН (хум)*

Термин обозначает божественное единение (вахидият)** и духовную “стоянку” сосредоточенности (джам’).

Что делать мне, ведь нет пути иного:
Коль хочешь пить процеженным вино
Ты прямо из кувшина – так впивай
Слова наставника зороастрийцев.

Хафиз
****************************************
Хум, вероятно, близок к санскр. хумм (“отвод”). В Персидско-латинском словаре Вуллера (Graz. Austria: AkademischeDruck – U. Verlagsanstalt, 1962, rpt) другие значения хум – “тишина” и “перегонный куб” (от араб. аль-‘анбик). Здесь же имеется в виду традиционный для Ирана глиняный сосуд больших размеров для брожения вина.

 Вахидият обозначает аспект божественного единства, который включает множественность и архетипические сущности вещей – в отличие от ахадията или Единства, которое есть всепревышающее Одно, исключающее любую многовидность. Вахидият и ахадият часто переводятся как “включающее единство” и “исключающее единство”.
               ***
Коль сердце разрывается – его отдам
Как подношение твоим хмельным глазам.
Пускай кувшин в осколки бьётся –
Но хум неповреждённым остаётся.

Фасих аз-Заман Ширази.

             ***

Хум Господа – божественного цвета.
Всё пестроцветье он окрашивает в это.

Руми

То светлое вино – силок
у сердца на пути,
В нем побывали такие соколы,
как Моисей и Иисус.
Его певец – стенанье, чаша – боль,
друг – виночерпий.
Та счастлива рука, что принимает
это “крепкое рукопожатье”* с жаром.

            ***

Само вино – без цвета, но играет,
Когда его в фиал и чашу наливают.

Магриби

У суфиев чаша символизирует лик Возлюбленной либо божественную милость.


***************************


                ГЛОТОК, ТОЛИКА, КАПЛЯ (джур’а)

Образ символизирует явление божественного Бытия (таджалли-йе вуджуд).
           ***
Любой, кто хоть глоток отпил
В предвечности из чаши Друга,
Уж не поднимет захмелевшей головы
До самого рассвета в День Последний.

Хафиз
              ***
Упавшая на землю капля твоего вина
И пыли придаёт достоинство рубина.
Увы – как редко нас ты привечаешь,
Гораздо реже, чем простую пыль.

Хафиз
                ***
Моленья на заре, вечерние взыванья
Звучат в тавернах непрестанно.
Всё это – для того, чтоб сделать
Один глоток из пиалы, что Ты назначил нам.

Хафиз
            ***
Душа упоена, рассудок изнемог,
А я из чарки сделал лишь глоток.

Аттар


*************************


                ВИНО (маи)*

* У Декхода маи – отсылка и к вину, и к винограду. В персидской поэзии для отсылки к вину используются слова: маи, бада, сахба, модам, хамр, шараб и сабух. Они синонимичны в разговорной лексике, но существенно расходятся в семантике, используемой суфиями в поэзии. Вероятно, маи  происходит от санскритского и авестийского мадху (“горячительный напиток” или “вино”). Он близок к англ. mead (“медовый напиток”) и древнегреческому methu (в поэтич. текстах – “хмельное зелье”).

О вине суфии говорят для отсылки к бессознательному духовному томлению (заук) сердца о Господе, что приводит к опьяненности сердца. Вино также может обозначать радостную приподнятость (наш’а), привносимую богопоминанием (зикр) и вскипанием любви.
                ***
Пусть сердце схватится вина раствором,
Иначе сей негодный мир
Вновь прах наш сделает строительным декором.

Хафиз


                ЧИСТОЕ ВИНО (маи-йе сафи)

Это выражение у суфиев отсылает к явлению божественных атрибутов, очищающих зеркало сердца суфия от накипи форм множественности.
                ***
Для дервиша довольно чаши чистого вина –
И накипь многих свойств удалена.

Шабистари

*************************

            РУБИНОВОЕ ВИНО (маи-йе ла’л)

Термин обозначает вести от Возлюбленной и вкус услад любви.

           ***
Удела своего никто не избежал.
Омоем же одежды благочестья
В вине, которое как лал.

Хафиз
          ***
Возьми сырое здравомыслие
в питейный дом,
Чтоб от вина как лал
кровь закипела в нём.

Хафиз
            ***
Вино Любимой, что как лал,
Нас опьянило с вами.
Оцепенение ушло перед Её очами.

Ираки


Рецензии