Лапсердак и три Т. Размышления о коммуникации

            Недавно подруга говорит мне: «Какой на тебе симпатичный лапсердак!» Слово «лапсердак» мне понравилось, но значение  его я  не знала.  Толковый словарь русского языка Д.Н. Ушакова  объясняет,  что « ЛАПСЕРД’АК – это верхнее длиннополое платье у польских и галицийских евреев, сюртук особого покроя».  Слово  можно отнести уже  к историзмам, но моя современная  подруга использовала его, так как слышала от своей мамы, однако больше никто из опрошенных мною ровесников  не знал его значения .         Этот простой эпизод обнажил существующую проблему (или «challenge», как предпочитают говорить англичане, так как cлово «problem» имеет отрицательную коннотацию):  оказывается,   даже представители одного языка, одного пола и возраста, со схожим социальным статусом и даже немного пересекающимся жизненным и профессиональным  опытом, могут испытывать сложности в коммуникации.  А если  рассматривать  людей из разных эпох и стран, и, соответственно, совершенно разных культур?  Прочтите  внимательно предложение  из «Пиковой Дамы» А.С.Пушкина: «В то время дамы играли в фараон. Однажды при дворе она проиграла на слово герцогу Орлеанскому что-то очень много. Приехав домой, бабушка, отлепливая мушки с лица и отвязывая фижмы, объявила дедушке о своем проигрыше и приказала заплатить.» Все ли смогут превратить этот набор слов в визуальный ряд? Сомневаюсь, ведь в нашей жизни  сейчас нет фижм и фараона.  А ведь мы говорим пока о носителях одного языка – русского. Что же происходит, когда несовпадения между людьми касаются не только временного периода или географии их проживания в рамках одной страны, но еще и языка, а, соответственно, культур, в которых одни и те же понятия\слова оцениваются по-разному.  И достаточно ли выучить слова иностранного языка, отшлифовать фонетику и грамматику, чтобы успешно общаться с представителем другой языковой реальности? Скорее нет, чем да…..
 
 
              Язык формирует наше мировоззрение и миропонимание.   Как объяснить человеку, который никогда не видел снег,  радость от его мерцания на солнце и или веселье во время игры в «снежки»? А уж доказать, что у него может быть несколько оттенков одного цвета – белого – совсем на грани фантастики.       Есть вещи, которые невозможно прочувствовать и в отношении которых просто невозможно выстроить свой  собственный ассоциативный ряд, и потому их остается только принимать как данность, как тот факт, что Земля крутится вокруг своей оси. Ну и мечтать о том, чтобы в этом убедиться на собственном опыте.
 
             Барьеров, препятствующие коммуникации между людьми, великое множество, и это может привести к серьезным межнациональным конфликтам, однако, с другой стороны,  это  способно подарить нам необыкновенный, восхитительный опыт  познания себя и своей культуры в процесс познания чужой,  иностранной.  Только подумайте, сколько открытий человеку сулит тот неоспоримый факт, что традиции, обычаи, обряды, повседневная рутина и поведение представителя другой культуры разительно отличаются от того, к чему мы привыкли!      Если в  СССР и России знание иностранных языков возводило человека в ранг определенной элиты и их изучение было престижным, то в Англии история совершенно другая.  Во времена великих завоеваний и колонизации дальних земель, на территории которых сильная сторона успешно  насаждала  свой язык и свою культуру, у носителей английского языка не было необходимости учить язык покоренных территорий, так как языком победившей вооруженной силы был английский. При этом и в наше время мы сталкиваемся с тем, что многие носители английского языка  ожидают от представителя другой страны знание английского, как языка делового международного общения. По рассказам одного ирландца, давно и успешно работающего в России, англичанам свойственен подход: «Oh, you would like to do business with us but you don’t speak English? Come back when you do» («Вы хотите деловых отношений с нами, но не говорите по-английски?  Возвращайтесь, когда заговорите»).

          Так как же эти барьеры преодолевать? Как достичь того уровня коммуникации, при котором смысл, который мы вкладываем в нашу речь при общении с другим человеком, будет им воспринят с высокой долей семантической точности и приведет к результатам, на которые мы рассчитываем? Три «Т» — Терпение, Терпимость, Толерантность — вот формула межкультурной коммуникации, выведенная советским и российским лингвистом, доктором филологических наук, заслуженным профессором МГУ имени М. В. Ломоносова, президентом факультета иностранных языков и регионоведения МГУ Светланой Григорьевной Тер-Минасовой. Соединив известное изречение «Если очень захотеть – можно в Космос полететь» с убедительным «Терпение и труд все перетрут» и мудрым «В чужой монастырь со своим уставом не ходят» мы получим рецепт вкусной и полезной коммуникации с представителями любой национальности и языковой среды.

         На мой взгляд, изучение иностранного языка ,  совмещенное с путешествиями и погружением в языковую и культурную среду, является самым действенным познанием  загадочной иностранной души.  Изучая другой язык, мы неизбежно сталкиваемся  с рядом понятий, просто не существующих в нашем родном языке, и, расшифровывая эти коды, получим возможность заглянуть в языковое закулисье. И если такой опыт, как, например, размещение в семье (Host Family) в рамках туристической поездки не всем доступен и иногда требует серьезных финансовых затрат, более серьёзных, чем в случае проживания в отелях, то можно выбрать  другой  набор активностей, который  поможет  жаждущему прикоснуться к иностранной культуре получить  схожие впечатления за более скромные деньги. Например, существует распространённая в США и многих европейских городах услуга для путешественников под названием «Eat with». Ее смысл в том, что в Париже Вы можете забронировать не столик в ресторане, а место на ужин в обычной парижской семье.  Вам нужно выбрать удобный для Вас день и час, а также стоимость обеда или ужина, и в назначенное время прийти в гости к французам, ее предоставляющим.  Как правило, за таким столом собираются туристы из разных стран (заранее известно, какое будет меню и на каком языке будет вестись беседа), и в течение нескольких часов хозяева потчуют Вас блюдами, характерными для данной семьи (и, соответственно, региона). В рамках встречи у Вас есть возможность задать хозяевам дома вопросы, которые Вы не всегда зададите экскурсионному гиду и славно провести время в кругу друзей. Важно, что подобные активности позволяют Вам в режиме реального времени познакомиться с бытом страны и города, не из книжек или путеводителей узнать «ладно ль за морем иль худо, и какое в Свете чудо».   
 
              Словом, изучение языка в сочетании с путешествиями и терпеливым, доброжелательным  любопытством поможет любому встать на путь эффективной и успешной коммуникации с представителями любого народа. Если Вы будете открытыми и внимательными, то, будете вознаграждены интересными историями и фактами.  Например,  в грузинском языке есть слово «шемомечама», что означает «Я случайно съел все это»  и  «шемомехарджа» - «Я не хотела тратить деньги, но невольно промотала».

             Путешествуйте, общайтесь и будьте счастливы !

 
 
 


Рецензии