Прощалась капля с морем

Прощалась капля с морем- вся в слезах. 
Омар Хайям.

Прощалась капля с морем - вся в  слезах!
Смеялось вольно море - все в лучах!
"Взлетай на небо, упадай на землю -
Конец один: опять в моих волнах."
                Омар Хайям  Переводчик: И.Тхоржевский
*
Капля стала плакать, что рассталась с морем,
Море засмеялось над наивным горем:
"Все я наполняю, все - мое владенье,
Если ж мы не вместе - делит нас мгновенье".
                Перевод: Осип Румер
*
Прощалась капля с морем и плакала она:
Смеялась горю капли безбрежная волна:
" Я всё, везде,  и делит нас линяя одна.
Ты лишь движеньем точки  на миг отделена."
                Перевод: Некоры.

*
Мой перевод /импровизация/

Прощалась капля с морем,
О, сколько было горя.
О, сколько было боли
В её горячих, горьких
Безудержных слезах.
Ведь неизвестно капле
Вернётся ли когда-нибудь
К прекрасному и сильному
В могучие объятия опять. 

27.05.2019



ПЕРЕВОД,
Развітвалася кропля з морам-уся ў слязах.
Амар Хайям.

Развітвалася кропля з морам-уся ў слязах!
Смяялася вольна мора - усё ў промнях!
"Узлятай на неба, упадай на зямлю -
Канец адзін: зноў у маіх хвалях."
                Амар Хайям Перакладчык: І. Тхоржевский
*
Кропля стала плакаць, што расталася з морам,
Мора засмяялася над наіўным горам:
"Усё я напаўняю, усё-маё валоданне,
Калі ж мы не разам-дзеліць нас імгненне".
                Пераклад: Восіп Румер
*
Развітвалася кропля з морам і плакала яна:
Смяялася гору кроплі бязмежная хваля:
""Я ўсё, усюды, і дзеліць нас лінія адна.
Ты толькі рухам кропкі на імгненне аддзеленая."
                Пераклады: Некоры.

Рецензия.

Прощалась капля с морем, под солнцем погибая на песке,
Она шептала сори-сори,
Сжимая пальцы, побелевшие в тоске..
Одна… печально улыбнулась уходящим кораблям…
Море выбросило ее на чей-то резиновый плащ, оттуда скатилась она на раскаленный песок далеко от берега.. и никогда уже не растворится в море страстей.. и море так далеко не нахлынет на берег, чтобы растворить её в своем Мире. Грустно и обидно..

Валентина Орехова   05.06.2019 20:44   Заявить о нарушении / Удалить

Течет с вершины крохотный ручей,
Срывается с обрыва водопадом,
Бежит, журчя веселый и ничей,
Пороги огибая перекатом.

Но вот выходит на равнину он,
Все время набирая мощь и силу,
Неся с водою колокольный звон,
Кому на берег, а кому в могилу.

На горизонте видно моря ширь,
Там корабли уходят в океаны,
Кому на Запад, а кому в Сибирь,
Кому на Юг в тропические страны.

И там штормя, подняв соленый бриз,
Он в облако внезапно превратится
И поплывет по небу, глядя вниз,
Подыскивая место где спуститься.

И обнаружив горную гряду,
Грозой польет заснеженные склоны.
И с них ручьем сливаясь на ходу,
Для елей вновь журчит вечнозеленых.

Олег Михайлишин   23.07.2019 21:59   • 

 


Рецензии
На это произведение написано 10 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.