***

Сонет 1. William Shakespeare

             Перевод Ирины Жуковой-Каменских


От тех созданий, чей прекрасный вид
Сравним с цветком пред взором восхищённым,
Потомства ждём; их нежный цвет ланит
Наследник сохранит, в любви рождённый.

Но ты, влюблённый в свет своих очей,
Себя сжигаешь в пламени мятежном,
И голод сеешь там,  где жизнь сытней,
Жестокий сам к себе затворник нежный.

Прекрасней всех, ты - мира украшенье,
Глашатай светлый чудной красоты,
Хоронишь в собственном бутоне возрожденье,
Растратив в скупости прелестные черты.

Делись с другим, не будь обжорой милым,
Всего добра не взять с собой в могилу!



 Текст оригинала на английском языке

Sonnet 1. From fairest creatures we desire increase


From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty's rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory:
But thou contracted to thine own bright eyes,
Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thy self thy foe, to thy sweet self too cruel:
Thou that art now the world's fresh ornament,
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content,
And tender churl mak'st waste in niggarding:
Pity the world, or else this glutton be,
To eat the world's due, by the grave and thee.
 


Рецензии