Скетч как Ваня Жуков перевёл слово Российский с ру

Скетч как Ваня Жуков перевёл слово «Российский» с русского на английский язык и усовершенствовал язык Шекспира


Ваня Жуков бежал по улицам столицы латиноамериканской республики.

В одном из продолжающих работать магазинов он увидел включенный телевизор.

«Новости! Что-то о «русской мафии»!».

«Обидно!» - подумал Ваня Жуков. – «Какая, я, например, мафия. Я разношу пиццу. Иногда консультирую товарища Друга…»

Продавщица разговаривала по телефону. – Ее сестра решила эмигрировать из латиноамериканской республики. – Зарплата 5 долларов США в месяц, преступность, проблемы с водоснабжением, с электричеством. Ни в коллективос, ни в ополчение она вступать не хотела. Вообще, она любила Джефферсона, уважала Вильсона и Рузвельта …

«Так или иначе», - продолжал размышлять Ваня, - «русский – это понятие, наверное, этническое. А российский – это понятие, если так можно выразиться, территориальное,  государственное. А по английски они обозначаются одним и тем же словом.»

«Необходимо внести усовершенствование в английский язык!»

«Слово «российский» целесообразно переводить с русского языка на английский с помощью словосочетания «Russia-located» (located in Russia), или, если требуется краткость, - «Russial».

«Будет два понятия:

1. «Russian» - для этнических смыслов,

2. «Russial» - для «территориальных», «государственных» смыслов».

«Сейчас России уделяется много внимания. Чем точнее перевод смыслов – тем лучше!»

Ваня быстро набрал соответствующую заметку и разместил ее в Интернете.

Ваня снова посмотрел на экран работающего телевизора.

Возникло изображение великого дипломата. Великий дипломат смотрел прямо Ване в глаза и явно намеревался что-то сказать.

Ваня ловко выскочил за дверь магазина на улицу и побежал по улице латиноамериканской республики: «Умнейший человек! Всё контролирует! Что он хотел сказать?...»

Ваня ускорил шаг. Заказчики пиццы ожидали заказанного товара…


31 мая 2019 г. 21:51


Рецензии