5. О переводе и советской переводческой школе

СТАТЬИ И РАБОТЫ ПО ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЮ
http://proza.ru/2023/10/10/137

Изучающий советскую историю, как и историю любой неевропейской страны, должен быть готов к одной особенности, возникающей при лобовом столкновении с источниками. Источники буквально ломятся от информации о многих вещах, явлениях, институтах, которые вопреки более чем громким воплям артефактов на самом деле не существовали.

Совещания молодых писателей, литературные студии, общества книголюбов и краеведов -- вот примеры этих фантомных явлений, взятые только из мира советской литературы, хотя свидетельских показаний и документов об их деятельности хватило бы не на одно собрание сочинений. В другой своей статье автор подробно объяснял механизм их мифического бытия, современному же мне отечественному читателю для справки укажу на нынешние общественные организации, разного рода независимые экспертные сообщества, которые вроде бы и есть, но следов их деятельности отыскать невозможно. Хотя и адреса и отчеты -- все имеется в более чем обильном количестве.

Но если не было того, что утверждалось существующим, то, очевидно, и существовало реально и что-то такое, чего официально не было.

1. ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ КУРСЫ ПРИ ЛИТИНСТИТУТЕ

2. ПЕРЕВОДЧИКИ ИДЕОЛОГИЧЕСКИЙ ПРЕСС В СССР
http://proza.ru/2023/11/06/1042

3. БОРЬБА ВНУТРИ ПЕРЕВОДЧЕСКОГО КЛАНА

4. КАЧЕСТВА, НЕОБХОДИМЫЕ ПЕРЕВОДЧИКУ

5. СПОР С ГЛАВНЫМ РЕДАКТОРОМ "ИНОСТРАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ"
http://proza.ru/2023/11/27/263

6. О ПРОБЛЕМЕ АДЕКВАТНОСТИ ПЕРЕВОДА

7. СИСТЕМА ОТБОРА ПЕРЕВОДЧИКОВ

8. ОБ ИНДИВИДУАЛЬНОСТИ ПЕРЕВОДЧИКА

9. О ДОСТОИНСТВАХ СОВЕТСКОЙ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ШКОЛЫ
http://proza.ru/2023/11/27/272

10. СОВЕТСКАЯ ПЕРЕВОДЧИЦА НОРА ГАЛЬ

11. КАК УЧИЛА Н. ГАЛЬ ПЕРЕВОДЧИКОВ

12. КУРСЫ ПО ПЕРЕВОДУ В ТАШКЕНТЕ

13. ОБ ОСОБЕННОСТЯХ ТЕХНИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА

СТАТЬИ О СОВЕТСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ
http://proza.ru/2023/10/10/137

РЕФУТАЦИЯ г-ну ЛИВЕРГАНТУ

Статья называется "Советы переводчику". И написал довольно авторитетный по должности человек: редактор журнала "Иностранная литературу", председатель гильдии переводчиков и сам автор многих переводов. Вот его советы.

1. "Одни переводчики хорошо знакомы с предметом, но плохо знают язык, другие -- наоборот. И в то и в другом случае результат плачевный"

2. "Я рекомендую своим ученикам дать переводу отлежаться. Если это большая книга, то не меньше полутора-двух месяцев"

3. "Очень важное правило для всякого перевода: ты обязательно должен изучить переводимое произведение, прочесть и посмотреть, нравится ли оно тебе"

4. "Абсолютное знание языка, будь то английский, испанский, греческий, — не обязательно. Потому что в литературном переводе важнее тот язык, на который ты переводишь, то есть наш с вами"

ЗАМЕЧАНИЯ ПО СОВЕТАМ

Советы в общем-то правильные, но настолько куцие и настолько loca communia, что их мог бы дать любой, причем и не владеющий иностранным языком даже в рамках сельского аттестата и знакомый с переводом на уровне перевода тысяч. Кроме того, приводимые к советам авторские комментарии, несмотря на их краткость полны противоречий и нестыковок, что заставляет думать, что даны они от балды. Поэтому представляется небезынтересным пройтись по этим советам и указать, чего в них недоговорено или переврано.

1. Вроде бы и правильно, но видно, что автор не знаком с технологией издательского перевода. У каждого перевода в относительно лучшие советские времена было как минимум три автора:

а) человек, хорошо знавший язык; он делал подстрочный перевод

б) человек, знавший предмет. Его еще называли научным редактором или литконсультантом. Он исправлял текст, чтобы не было технических ляпов или ошибок в реалиях, например, в рассказах из малайского быта. Идеально, когда оба работали в тесном контакте

в) титульный переводчик, то есть тот, фамилия которого и стояла в выходных данных. Его задачей была приведение текста в приемлемую для читателя форму. Так сказать, сделать текст художественным. Ибо художественность у нас в русской культуре всегда считалась неким украшением к сути.

Сейчас, конечно, при оптимизации издательского процесса есть текст, неизвестно кем и когда изготовленный, и есть редактор, который должен изложить его не столько художественно, сколько привести в соответствие с нормами русского языка. Учитывая уровень нынешнего образования -- задачка не из лёгких.

Автор советов при этом совершенно не различает собственно говоря художественный текст, обращенный исключительно к обычному читателю и обязанный быть не столько "адекватным" иностранному тексту, сколько интересным для русского читателя, и текст специальный, где именно важна суть, а художественности во избежание недоразумений лучше избегать.

Уже не говоря о том, что автор даже не предполагает, что наряду со штатными, издательскими переводчиками, есть люди, для которых перевод вид творчества. Такими переводчиками были Пушкин, Лермонтов, Островский… даже Маршак и Лозинский при всей спорности их переводов Бернса и Шекспира с Дантом. Такие переводчики, как это не покажется странными не перевелись и в наше время. Такой переводчик -- это не издательский  ремесленник, а автор, пересоздающий текст на русском языке. А автор у произведения может быть только один. Соответственно, и различия между человеком, хорошо знающим язык, и специалистом -- это ни о чем. Автор он и есть автор.

Именно специалисты-то в литературе и раздражают. Им там не место по определению. Достаточно я насмотрелся на них, работая редактором, в том числе и при переводах с чужих (в моем случае народов СССР) языков. И если нынешние российские переводчики -- просто дрянь (умолчим ради политеса об оценке переводческих способностей самого автора), то в советские времена это были достаточно грамотные и работящие специалисты. Словом, добросовестная посредственность. А писательское кредо -- воинствующий дилетантизм. Разумеется, в литературе: боже упаси от дилетанта-сантехника.

2. Надуманная рекомендация. Два месяца для серьезной книги -- это ни о чем. Год-два вот примерный срок вылежки, да и того часто мало. Автор, похоже, либо не представляет себе издательского процесса, либо, учитывая его послужной список, скорее всего лукавит. Тем более, что и этих одного-двух месяцев никто штатному переводчику не даст. В реальном технологическом процессе работа идет с колес. Вот тебе подстрочник, и бегом марш.

В советские времена штатный переводчик -- а вернее редактор текста -- который литературно обрабатывает подстрочник, должен был выдавать на гора 10 листов в месяц. Это очень большой объем, порядка романа размером в "Отцы и дети" или 1/6 части "Войны и мира". При современной потагонной системе нормы, думаю, еще выше. Где уж тут месяц-два. Тут переводчику и дня тебе не дадут вылежаться. "Время -- деньги".

Ну а для творца перевод-пересоздание текста сугубо творческий процесс, где все очень индивидуально. Есть такие, у кого результат рождается сразу в готовом виде, и лежать не надо. А есть такие, для кого перевод одного романа, а то и рассказа -- дело всей жизни.

3. Полная чушь. Чтобы такое ляпнуть, нужно считать читателя уж совершенным дебилом с детсадовским образованием. Где это видано, чтобы подчиненный выбирал себе задание по душе: это мне нравится, за него возьмусь, а это нет, и я его выполнять не буду.

А вот для серьезного перевода проблема тут есть -- и немалая. То что переводимый текст должен быть интересен тебе, козе понятно. Иначе у тебя переводилка не отрастет. Подлинный перевод -- это творчество, где свобода, условие sine qua non.

Вот только одного интереса мало. Переводимое произведение так должно хватать тебя за жабры, чтобы ты ощущал его как свое, чтобы ты писал его так, будто именно ты его автор и ты его создаешь, чтобы слова рождала не память рабская, но чувство. А исходный текст был бы при этом, только "рыбой", подстрочником: не более того. Будь переводимый автор хоть Бармалей, хоть Шекспир.

Поэтому перевод завсегда был хорошей школой для писателя, творческой лабораторией, где овладеваются приемы мастерства и вырабатывается стиль. А подчас и обретается свое творческое лицо, находится свой путь в литературе. Все это имеет мало общего с тем ремеслом переводчика, которое практикуется в издательском бизнесе. Хотя, разумеется, и квалифицированные  ремесленники обществу потребны. Не думаю, что творческий подход уместен при переводе инструкции по эксплуатации утюга.

4. Вот тут я с автором согласен на все 100. Но только с формулировкой, ибо до сути проблемы глава гильдии переводчиков, похоже, не догоняет. Иначе он бы не писал в другом месте: "Перевод литературный -- это не просто техническая работа, а творческая т. к. необходимо знание темы и постоянный анализ фраз, выходящих "из-под пера". Т. е. переводчик должен быть не создателем текста на русском языке, а добросовестным поисковиком адеквата языку оригинала, копателем по словарям и справочникам. Мне же представляется верным прямо противоположное: "слишком хорошее знание иностранного языка не есть для переводящего хорошо", и "чересчурный анализ убивает непосредственность восприятия". За каждым словом и оборотом хоть русского, хоть французского языков тянется целый шлейф смыслов и аллюзий, и докапываться каждый раз до корня можно всю жизнь и так и не докопаться..

Как же переводить? А как попало, как на душу придется, и сразу целиком -- рассказ, повесть, для романа, наверное, большой кусок. Потом отложить перевод, дать ему вылежаться, подзабыть его и взглянуть потом свежим взглядом. И тогда одно из двух. Либо какая-то деталь, общий тон переводимого, даже одно слово порой вдруг, ошарашит тебе смыслом всей вещи. Либо не ошарашат. И тогда плюнь на данный перевод. Как плюнуть? Слюной. Или отложи в долгий ящик. В первом же случае ты сам поймешь, где нужно анализировать фразу, копать черт знает до каких пор, а где смысл сам ударит тебе в голову, как молодое вино, и в словари и справочники даже смотреть вредно: только себя с панталыку собьешь.

А чтобы и далее не растекаться мыслию по древу, занесем в студию пример. Сейчас время от времени я перевожу французского писателя Алена. И роясь в Интернете, наткулся на перевод миниатюры, которая увлекла и меня. Там Ален костерит Паскаля:

"Паскаль наплевал на смысл метафоры. Он остроумен ради самого остроумия. Он враждебен божьему миропорядку. Он взывает к небесам".

Так дословно стоит в переводе. Что за фигня? Он "враждебен божьему миропорядку" и он же, оказывается, взывает к небесам. У этого Алена, похоже, с элементарной логикой не все в порядке. Пытаюсь разобраться. Взываением к небесам переводится аленово выражение "il veut faire l'ange". Перевода этого оборота по словарю найти не могу. Но есть: "rire aux anges" -- "бессмысленно смеяться". И тогда смысл проясняется. Концы сошлись с концами. Паскаль, по Алену, именно гонит пургу. Заметим, что здесь француз еще и подпускает тонкой иронии: ведь Паскаль в прямом смысле именно взывает к небесам, пыхтит за бога, так что по букве переводчица не так уж и не права. Но взывая к богу, Паскаль одновременно ляпает несмыслы.

Заметим: Алена вывела из себя метафора "мыслящий тростник", ибо тростник мыслить не может. Паскаль по содержанию текста слишком удалятся в своих сравнениях от непосредственной природы, от того мира, который нас окружает: леса, поля, реки, растения и животные -- того что близко и понятно людям во все времена и всем народам -- от непосредственной реальности. И в этом пункте переводчица не прочухала один интересный момент.

"В своей метафоре Паскаль игнорировал саму суть метафоры, как она понималась античным язычеством, крестьянским по сути".

Но "крестьянин" на французски paysan. То есть слово однокоренное с pays -- "страна", но не в смысле Франция или там Россия, а в смысле окрестности, природы: того, что в чем мы обитаем непосредственно. И это непосредственная среда нашего обитания и есть тот божий мир. Русское же слово крестьянин происходит от "христианин" и никакого отношения к божьему миру не имеет. Ошибки, конечно, в переводе нет. Но нюансик теряется. Хотя по самому тону аленовой статьи он буквально навязывается внимательному читателю. И если бы переводчица прочувствовала его, она бы нашла верный тон и отразила бы его и без копания в словарях. И  не обязательно в этом конкретном месте.


Рецензии
Интересные заметки.

Правда, кое с чем трудно согласиться, например

$$ переводили советские переводчики, и не только провинциальные, из рук вон плохо

$$ Переводили же плохо потому, что талантливые люди
$$ в переводчики не попадали: не пускали их туда

Т. е. вот «Библиотека всемирной литературы», мощнейший проект.
Среди переводчиков — Любимов, Адр. Пиотровский, Вересаев, Жуковский, Вяч. Иванов, Гнедич, Лозинский, Шервинский, Гаспаров, Ошеров, М. Кузмин, Стеблин-Каменский, и оч. мн. др.
Среди них нет достойных переводчиков?
Если есть, то автор — видимо, В. Соколов — уже неправ или как минимум ошибается.
Если же нет: хотелось увидеть имена достойных; они ведь должны существовать?

* * *

Ещё у меня нечто вроде предложения и вопроса.

Блестящий, не побоюсь этого слова, перевод предложения из «Диалогов мёртвых» Дж. Литтлтона

ОРИГ: Here is a fellow who is very unwilling to land in our territories.
ПЕРЕВ: У меня здесь какой-то жмурик, которому уж очень не хочется добро пожаловать к нам

можно было бы чуть доработать, совершенно естественно и изящно дополнив словами «в натуре» (что, Харон не может так сказать? он и сильнее гораздо может!) и даже — сам Шукшин не чурался — «мля», в качестве разряжающего обстановку междометия.
Оба слова — практически исконно (ну... не совсем) русские и безусловно докажут, что перед умственными глазами переводчика обретается всё богатство нашего родного языка, включая и жаргон (, мля).

Кстати, вот ещё один вариант, но нашему «жмуркý» он, конечно, несколько уступает:
Здесь вот какой-то чмых, который ну очень не хочет ступать на нашу территорию.

* * *

Спросить же я хотел вот о чём:
кто автор приведённых в статье переводов с немецкого (Шопенгауэр) и французского (Уайльд)?

Спрашиваю я потому, что переводы эти порой НЕбесспорны:

ПЕРЕВ1: свист стрел, швыряемых Одиссеем на порог своего дворца
не слишком похож на оригинал
ФРАНЦ: le sifflement des flêches lancées par Odysseus debout sur le seuil de son palais
который значит лишь
ПЕРЕВ2: свист стрел, выпущенных стоящим на пороге своего дворца Одиссеем

Согласитесь, это немного разные вещи.

Деким

Деким Лабериев   26.10.2022 20:15     Заявить о нарушении
Ну что ж. Видно вы знакомы с языками.

По порядку:

1) Хороших переводчиков в СССР было кот наплакал. БВЛ весьма посредственный проект, тем более что а поле вашего внимания почему-то попались в основном дореволюционные рыбы.

2) Что касается Литтлтона, Шопенгауэра, Уайльда -- мои грехи, сознаюсь. Сейчас в связи с возрастом не пишу ничего нового, а привожу в порядок старое. Возможно, дойдет дело и до переводов, тем более что многие ещё не выставлены.

3. Указанные вами места посмотрю. Насчёт Одиссея не уверен: нужно смотреть самого Гомера. Но одно могу сказать: принципы перевода изменять не собираюсь. То что понимается под русским литературным языком -- это на сегодня речь школьных училок. В Пушкине и Тургеневе она может вопхищать и восхищает, но писать в наше время о "гении чистой красоты" нелепо.

Мои переводы -- скорее опыты, и, возможно, неудачные. Но работая над ними, принципов перевода менять не собираюсь. Перефразируя Достоевского, я не за свои переводы, я за идею стою.

Ну а насчёт Шукшина мне ещё а издательстве мои милые коллеги бабьего пола прожжужали уши, что от него же портянками пахнет. И хотя сам я не поклонник таланта своего земляка, но вот выпала мне планида мне защищать его.

А вообще-то спасибо вам. Никто так внимательно к моим писаниям ещё не относился. Ливергант, одно из чудес нашего переводческого искусства,увидев "чмыха" дальше читать не стал. "Английский лорд так говорить не мог". Видать гламурных сериалов этот Ливергант пересмотрелся.

Наверное, все. Дискуссия, если обосновывать каждый пункт, наверное, не для серии вопросов-ответов

Владимир Дмитриевич Соколов   27.10.2022 11:00   Заявить о нарушении
Как будто всё ясно... и всё же кратко отзовусь.

С несколькими языками я действительно знаком, и именно поэтому

@ “fellow” ~ «жмурик» или непонятно из какой подворотни взявшийся «чмых» — это, мягко говоря, странно: у “fellow” нет этих подзаборных коннотаций, есть же — лишь взгляд несколько свысока на нашего “fellow”;

@ „ein unfehlbares Symptom überwiegenden Geistes“ ~ «один из главных симптомов выдающегося ума» — общая мысль передана, однако симптомы, в т. ч. главные — всё же у болезни, у ума же — признаки, а „unfehlbar“ ~ «безошибочный», так что не «главный симптом», а«несомненный признак»;

@ “in the times of vigour and spirit” ~ «во времена высокой духовности» — в самом деле? вообще-то БУКВ «во времена силы тела и силы духа»;

@ « sans contredit » ~ «без вариантов» — нет: «бесспорно, безусловно», и это разные вещи;

@ « une précieuse de la Propontide » ~ «смешной драгоценной из Пропонтиды» — это не машинный ли перевод? «пуристки [с берегов] Пропонтиды» (см. http://www.larousse.fr ; Пропонтида — это не город, а Мраморное море), &c.

* * *

А вот пара примеров переводов:

Катон с философическим жестом бросается грудью на меч — я же спокойно поднимаюсь на борт корабля. И ничего удивительного здесь нет. Люди просто не отдают себе в этом отчета, а то ведь многие рано или поздно по-своему начинают испытывать к океану почти такие же чувства, как и я.

«Моби Дик», естественно. Инна Бернштейн, естественно.

Я живу в колодце. Я живу в нем подобно туману, подобно пару в каменной глотке. Я не двигаюсь, я ничего не делаю, я лишь жду. Надо мной мерцают холодные звезды ночи, блещет утреннее солнце. Иногда я пою древние песни этого мира, песни его юности. Как мне объяснить, кто я, если я не знаю этого сам? Я и дымка, и лунный свет, и память. И я стар. Очень стар. В прохладной тиши колодца я жду своего часа и уверен, что когда-нибудь он придет...

Рэй Брэдбери, пер.: А. А. Лебедева, А. В. Чапковский

Это, по-вашему, плохие переводы? По-моему, отличные; и таких немало.
Так что ваша максима о том, что хороших переводчиков мало, по-своему верна, но — в относительном исчислении.
А вот в абсолютном — как сказал поэт, «победит чело, а не число».

Что касается русского литературного языка, то вы, разумеется, имеете право на собственное видение, как и любой человек.
Однако «писать в наше время о „гении чистой красоты“ нелепо» — это звучит несколько смешно, в т. ч. потому, что ведь и Пушкин написал так лишь единожды, а есть у него и многое другое, например:

...
— Да мы, батюшка, бунтуем, ответил он, почёсываясь.
— А где ваши господа? спросил я с сердечным замиранием...
— Господа-то наши где? повторил мужик. Господа наши в хлебном анбаре.
— Как в анбаре?
— Да Андрюха, земский, посадил, вишь, их в колодки — и хочет везти к батюшке-государю.
— Боже мой! Отворачивай, дурак, рогатку. Что же ты зеваешь?
...

или же

И се — летит продерзко судно
И мещет громы обоюдно.

а то ещё

Попутный веет ветр, идёт корабль,
Во всю длину развиты флаги, вздулись
Ветрила все, — идёт, и за кормой
Морская пена раздаётся... (кстати, перевод: Р. Саути, «Мéдок в Уэльсе»)

Так что русский литературный язык, который преподают училки, — необъятен, в нём почти для всего есть место, вот только насчёт непонятного «чмыха» — сомневаюсь... но это я, а у вас — полное право отринуть сомненья.

Несколько удивительно, что вы помните, что вам говорило какое-то бабьё (как там у Платонова? «старые дырки»; верно я понимаю и формулирую?); очевидно, отменная память. Но вот:

...
Ночь истекала. А луна все сияла. Вся деревня была залита бледным, зеленовато-мертвым светом. И тихо-тихо. Ни собака нигде не залает, ни ворота не скрипнут. Такая тишина в деревне бывает перед рассветом. Или в степи еще — тоже перед рассветом, когда в низинках незримо скапливается туман и сырость. Зябко и тихо.
...

От этого — тоже портянками веет, тянет?..

Два слова о БВЛ: один лишь замысел, охват стран, народов, произведений — уже вызывает уважение. А что касается переводов, то
(1) НЕ ВСЕ знают кучу языков, на которых написаны эти замечательные творения,
(2) взятое почти наугад обнаруживает высокое качество;
скажем, вот отрывок из Софокла, «Эдип-царь»

ОРИГ:
ἀλλ᾽ ὦ κρατύνων Οἰδίπους χώρας ἐμῆς,
ὁρᾷς μὲν ἡμᾶς ἡλίκοι προσήμεθα
βωμοῖσι τοῖς σοῖς: οἱ μὲν οὐδέπω μακρὰν
πτέσθαι σθένοντες, οἱ δὲ σὺν γήρᾳ βαρεῖς...

ПЕРЕВ:
Властитель края нашего, Эдип!
Ты видишь — мы сидим здесь, стар и млад:
Одни из нас ещё не оперились,
Другие годами отягчены...

Плохо разве? И довольно точно текстуально, что часто труднодостижимо.

Так что...

— Мы никогда не согласимся друг с другом, — сказал он.
— Согласимся не соглашаться, — предложил марсианин.
Рэй Брэдбери, «Марсианские хроники»

Деким

Деким Лабериев   27.10.2022 19:27   Заявить о нарушении
Так что...

— Мы никогда не согласимся друг с другом, — сказал он.

Т. е. я. По крайней мере, что касается стиля

Владимир Дмитриевич Соколов   28.10.2022 05:38   Заявить о нарушении
А что касается стиля, один автор — вы хорошо его знаете — сказал так (на мой взгляд, очень точно и удачно):

«б) избегать, как чумы, языка улицы»

Правда, это он о поэтической речи, но ведь то же относится и к прозе, хоть и в меньшей степени. Это как со статуей: как известно, изваять её, в общем-то, несложно — нужно только удалить из глыбы мрамора лишнее. (Правда, могут это — немногие.)

Так что считать, что жмуркóв и чмыхóв как бы и нет, не надо, а вот сторониться их — стóит: они нечасто окажутся нужными.

Вот другой принцип нашего автора, и он — уже спорен:

«а) курочить на цитаты следует хорошо проверенных, выстоянных на амбарах и чердаках временем поэтов. Современные всегда пишут плохо. Некоторые, очень немногие из них будут писать хорошо, когда умрут. [...] А сегодня лицом к лицу лица не разглядеть.»

Надёжно; однако такое удобно исповедовать, если ты осторожен, ленив умом, не очень чувствуешь поэзию или чувствуешь, но не уверен в верности своего поэтического чувства. Скажем, вот это

Любимая! Ты мой оживший сон,
Дочь мрамора и утра — Галатея!
Когда тебя рукой касаться смею,
То — каменею, как Пигмалион.

замечательные стихи, независимо от того, когда написаны (а написаны они не так уж давно).
Или вот:

я думал, мне не вернуться,
гроза прошла, не волнуйся,
леса твои островные
печаль мою растворили,

в нас просеки растворяются,
как ночь растворяет день,
как окна в сад растворяются
и всасывают сирень...

Поэзия не состоит лишь из классики: она как живой океан Соляриса, и удачно, а значит, стóит нашего читательского внимания не только то, что отлили в граните (наверное, всё же «отлили НА гранит»: ведь из гранита ничего не льют; насколько мне известно, его практически невозможно расплавить — разрушается; вот чуть оплавить — можно).

Деким

Деким Лабериев   28.10.2022 11:34   Заявить о нарушении
Гений чистой красоты - это Жуковский писал. А Пушкин писал "Гений чистой красоты".

Андрей Пустогаров   09.05.2024 12:49   Заявить о нарушении