Поль Верлен искусство поэзии

Поль Верлен «Искусство поэзии»
Art po;tique
De la musique avant toute chose,
Et pour cela pr;f;re l'Impair
Plus vague et plus soluble dans l'air,
Sans rien en lui qui p;se ou qui pose.

Il faut aussi que tu n'ailles point
Choisir tes mots sans quelque m;prise :
Rien de plus cher que la chanson grise
O; l'Ind;cis au Pr;cis se joint.

C'est des beaux yeux derri;re des voiles,
C'est le grand jour tremblant de midi,
C'est, par un ciel d'automne atti;di,
Le bleu fouillis des claires ;toiles !

Car nous voulons la Nuance encor,
Pas la Couleur, rien que la nuance !
Oh ! la nuance seule fiance
Le r;ve au r;ve et la fl;te au cor !

Fuis du plus loin la Pointe assassine,
L'Esprit cruel et le Rire impur,
Qui font pleurer les yeux de l'Azur,
Et tout cet ail de basse cuisine !

Prends l';loquence et tords-lui son cou !
Tu feras bien, en train d';nergie,
De rendre un peu la Rime assagie.
Si l'on n'y veille, elle ira jusqu'o; ?

O qui dira les torts de la Rime ?
Quel enfant sourd ou quel n;gre fou
Nous a forg; ce bijou d'un sou
Qui sonne creux et faux sous la lime ?

De la musique encore et toujours !
Que ton vers soit la chose envol;e
Qu'on sent qui fuit d'une ;me en all;e
Vers d'autres cieux ; d'autres amours.

Que ton vers soit la bonne aventure
Eparse au vent crisp; du matin
Qui va fleurant la menthe et le thym...
Et tout le reste est litt;rature.

Paul Marie Verlaine (1844—1896)

***
Подстрочный перевод:

ИСКУССТВО ПОЭЗИИ

Музыкальности/ Музыки прежде всего,
И для этого предпочитай неловкое/ нечетное,
Более расплывчатое и более растворимое в воздухе,
Чтобы в нем не было ничего, что имеет вес или придает вес.

Также нужно, чтобы ты не отправлялся
Выбирать слова без каких-либо ошибок.
Ничто нам так не дорого, как хмельная песня,
Где Неясное соединяется с Точным.

Это красивые глаза за вуалями;
Это дрожащий южный день (в середине дня);
Это в осеннем небе при похолодании/ потеплении
Синий/Голубой хаос ясных звезд.

Поскольку мы хотим еще Нюансов/Оттенков,
Не Цвета, ничего кроме оттенков!
О! Только оттенки обручают
Мечту/ Грезы с мечтой/грезами и флейту с рогом/рожком.

Избегай как можно дальше убийственных Острот,
Жестокого Духа и глупого Смеха,
Которые заставляют плакать глаза Лазури,
И всего этого чеснока дешевой кухни (подразумевается кулинария).

Возьми красноречие и сверни ему шею!
Ты хорошо поступишь, действуя энергично,
Если несколько вернешь умеренность Рифме,
Коль за ней не присматривать, куда же она дойдет?

Кто расскажет, чему только Рифма не была виной?
Какой глухой мальчик или безумный негр
Придумал/ сфабриковал для нас это украшение ценой в одно су (мелкая монета),
Которое под напильником звучит глухо и фальшиво?

Музыки/Музыкальности еще и всегда!
Пусть твой стих станет вещью-полётом,
Чтобы чувствовалось, что он улетает из души по узкому проходу/ аллее
К другим небесам и другой любви/ другим любовным романам.

Да будет твой стих всегда хорошей авантюрой,
Рассеянной/ Раскиданной судорожным ветром (т.е. порывами ветра) утром,
Который приятно пахнет мятой и тимьяном…
А всё прочее – литература.

ИСКУССТВО ПОЭЗИИ
Перевод  Валерия Брюсова:

О музыке на первом месте!
Предпочитай размер такой,
Что зыбок, растворим и вместе
Не давит строгой полнотой.

Ценя слова как можно строже,
Люби в них странные черты.
Ах, песни пьяной что дороже,
Где точность с зыбкостью слиты!

То — взор прекрасный за вуалью,
То — в полдень задрожавший свет,
То — осенью, над синей далью,
Вечерний, ясный блеск планет.

Одни оттенки нас пленяют,
Не краски: цвет их слишком строг!
Ах, лишь оттенки сочетают
Мечту с мечтой и с флейтой рог.

Страшись насмешек, смертных фурий,
И слишком остроумных слов
(От них слеза в глазах Лазури!),
И всех приправ плохих столов!

Риторике сломай ты шею!
Не очень рифмой дорожи.
Коль не присматривать за нею,
Куда она ведет, скажи!

О, кто расскажет рифмы лживость?
Кто, пьяный негр, иль кто, глухой,
Нам дал грошовую красивость
Игрушки хриплой и пустой!

О музыке всегда и снова!
Стихи крылатые твои
Пусть ищут, за чертой земного,
Иных небес, иной любви!

Пусть в час, когда всё небо хмуро,
Твой стих несётся вдоль полян,
И мятою и тмином пьян...
Всё прочее — литература!

1874

ИСКУССТВО ПОЭЗИИ
Перевод Бориса Пастернака:
За музыкою только дело.
Итак, не размеряй пути.
Почти бесплотность предпочти
Всему, что слишком плоть и тело.
 
Не церемонься с языком
И торной не ходи дорожкой.
Всех лучше песни, где немножко
И точность точно под хмельком.

Так смотрят из-за покрывала,
Так зыблет полдни южный зной.
Так осень небосвод ночной
Вызвезживает как попало.

Всего милее полутон.
Не полный тон, но лишь полтона.
Лишь он венчает по закону
Мечту с мечтою, альт, басон.

Нет ничего острот коварней
И смеха ради шутовства:
Слезами плачет синева
От чесноку такой поварни.

Хребет риторике сверни.
О, если б в бунте против правил
Ты рифмам совести прибавил!
Не ты, — куда зайдут они?

Кто смерит вред от их подрыва?
Какой глухой или дикарь
Всучил нам побрякушек ларь
И весь их пустозвон фальшивый?

Так музыки же вновь и вновь.
Пускай в твоём стихе с разгону
Блеснут в дали преображённой
Другое небо и любовь.

Пускай он выболтает сдуру
Всё, что впотьмах, чудотворя,
Наворожит ему заря...
Все прочее — литература.
Перевод опубл. 1938
***
Мой перевод
Пусть первой музыку узнают,
Нечёткое предпочитай;
Пусть в воздухе плывёт и тает,
Утяжелять не позволяй.

Из слов, что в памяти  толпой,
Не выбирай  других точнее,
Пускай, как в песенке хмельной,
От них смысл станет чуть темнее.

Как за вуалью  женский взгляд,
Как в сини  зарево пожара,
Так  в небе осени горят
Ночами  вечные «стожары».

Нюансов жаждем  мы, всерьёз,
Не цвет -  оттенки не жалейте!
Из них наряды наших грёз,
Они с рожком венчают флейту.

От злых острот не будет прок,
И глупый смех претит натуре;
Они, как  съеденный  чеснок,
Зальют слезой глаза Лазури.

На красноречье пыл не трать,
Пиши и думай энергично,
Не нужно  рифмам доверять,
Присматривай за каждой  лично.

Кто скажет  рифма ли виной?
А может негр,  при нервном срыве,
Создал  свистульку в су  ценой,
Которая звучит  фальшиво?

Стихи о музыке твердят!
Иного от своих не требуй,
Пусть из твоей души спешат
К другой любви,  к  иному небу.

Когда за ветром полетят
Пускай стихи, как авантюра,
Несут тимьяна аромат -
Всё прочее литература.

* Название пародийно повторяет заглавие трактата теоретика классицизма Никол; Буало (1636-1711) и представляет собой манифест импрессионизма. Здесь Верлен формулирует принципы новой поэтики и эстетики, отделяя поэзию от собственно литературы, т. е. искусства, основанного на сюжете; поэзия, как считает автор, должна выражать некую неопределённую реальность: неуловимые движения души, мимолётные впечатления, мечту или, скорее, её очертания, т. е. выражать чувства, настроения автора.
Новый смысл поэзии требует и иной формы. Для этого необходимо освободить слова от их конкретного значения и растворить их в мире звуков. Он требует «музыки прежде всего». Чтобы сделать стих адекватным миру неясных ощущений, нужно вернуться к его первородной песенной простоте, отказаться от строгой рифмы, обязательной паузы в середине стиха (цезуры), чёткой и синтаксически упорядоченной строфы. Стихотворение включено в книгу стихов 1884 г. «Jadis et nagu;re» («Далёкое и близкое» или «Давно и недавно»). На русский язык переводилось Валерием Брюсовым, Борисом Пастернаком, Георгием Шенгели, и др.


Рецензии