Аллотриофагия
– О как! Гиппократом, – мистер Синклер вздел похожий на ветку палец, обведя общество строгим взглядом, каждому сообщавшим, что тут пахнет делом особенным.
– Знакомый твой?
– Заткнись, Кристи! Ты деревенщина.
Мейдлин примирительно кашлянула.
– Вы ей, между прочим, мешаете! И всем нам тоже. Ну-ну, дорогуша, не обращай внимания на этих ссохшихся барсуков. Как ты там сказала? Алатрифа-чего?
Чтение медицинской литературы, особенно справочников, кратко и последовательно описывавших недуги человеческого рода, стали популярным времяпровождением в табачном клубе. Естественно, роль чтеца отводилась Мейдлин, с которой, в случаях особенно интересных, можно было сразу проконсультироваться[1]. К тому же она не запиналась на терминах, как другие, что делало рассказ гораздо эффектнее. Родилось даже что-то вроде лотереи: общество решало разными способами, с начала, с конца или из середины книги будет выбираться следующий недуг. Повторы только приветствовались – регулярный обзор саркомы создавал ощущение надежности.
Кристофер Мур[2] только что загадал число, которое угадал мистер Синклер, так что справочник открыли на «А».
– Аллотриофагия, – повторила Мейдлин. – Название происходит от древнегреческого, в переводе означает «поедание чуждого, несоответствующего». Вид пищевого расстройства, характеризующийся непреодолимым желанием съесть что-нибудь несъедобное…
– А-ха-ха! После стряпни моей благоверной я готов закусить часами! Всю жизнь думал, что она просто дурища криворукая, а оказывается это у нее такая болезнь. Вот так Гиппократ!
– Это у тебя такая болезнь.
– Чего? – Кристофер Мур приставил к уху жестяную воронку.
– Это. У. Тебя. Такая. Болезнь, – повторила миссис Стрейд, ставя после каждого слова точку.
– С каких это чертей у меня?! – возмутился тот. – Эта курица все вечно пересолит, а я, значит, виноват?
– Перестаньте вы, наконец! А ты, Кристи, вообще заткнись. Дайте ему кекс, пусть молча жует.
– …например, угля, мела, глины, дерева, зубного порошка, круп, сырого теста, – продолжала Мейдлин, придерживая страницу.
– Зубного порошка? Ты уверена?
Миссис Стрейд глубоко задумалась.
– Вот как. А я не знала.
– Что ты опять не знала?
Пожилая дама была настолько обескуражена, что не обратила внимание на едкое «опять», которое в обычном настроении никак бы не пропустила мимо ушей.
– Я ведь каждый день зубы чищу…
«То, что от них осталось», – хотел сказать мистер Мур, но решил не испытывать судьбу.
– Волей-неволей его наешься. Стало быть, у меня эта аллофагия во весь рост.
– А я дым глотаю. С детства это дело люблю. Какой у моего папаши водился табак… – мистер Мур покачал головой. – Теперь уж такого нету. Аж глаза на лоб!
– Глупости! Дым – это не считается. Я известку со стены ел. Весь угол обковырял. А ты – дым…
Все сообщество замолчало. Известь со стены произвела впечатление. Все же дым или зубной порошок – не тот калибр против извести, не поспоришь.
Мистер Синклер выглядел победителем.
Зная, что в этой компании долго не будешь в лаврах – во-первых, мысли не держались в головах собравшихся более полминуты, а во-вторых, все, кроме Мейдлин, прожили на свете столько, что у каждого что-нибудь находилось в противовес – мистер Синклер как мог быстро встал и, отвесив скупой поклон, вышел на улицу.
Еще какое-то время в комнате царила тишина, пока беспокойный Мур ни высказался примерно так:
– Это, конечно, что надо хворь. Но у моего дядюшки с кишками творилось и не такое.
– Фу! – воскликнула миссис Стрейд, изнывая от любопытства. Болезни кишечника были ее коньком.
Мейдлин закрыла книгу, чувствуя, что вот-вот заснет.
– Простите, но мне пора.
– Конечно, дорогуша. Ты, наверное, ужасно устала. А мы тут все затягиваем и портим.
– Нужно лучше питаться, – вставил мистер Мур, потрясывая воронкой. Мейдлин невольно посмотрела на нее, ожидая, что оттуда вылетит летучая мышь.
– В точку, Кристи, – согласно закивал мистер Золдридж, до того хранивший молчание. – Мисс Пасифик, как ваш домовладелец, считаю это нашей с Дженни виной. Отныне ваши порции официально удваиваются!
– Браво, Алестер!
Золдридж сиял как начищенный медный таз.
– Благодарю, но это совсем излишне. Я и так едва справляюсь с вашими порциями.
Что правда, то правда – чета Золдриджей буквально пичкала Мейдлин простыми, хорошо приготовленными блюдами, так что иной раз, поддавшись хозяйской настойчивости, она едва поднималась из-за стола.
– Мне просто нужно чуть больше спать.
– Эх, рад бы я сказать о себе такое… Без стакана хереса вообще не могу уснуть.
Мистер Мур, расслышав из сказанного лишь «херес», утвердительно закивал, ища глазами стакан.
– Доброй ночи, Мейдлин. Господа, – сказала миссис Стрейд, вставая. – Я тоже пойду. Уже почти полночь.
На самом деле было только девять, но «полночь», конечно, звучало лучше. Вся компания, кроме хозяина и дремавшего в кресле Красавчика, вышли из магазина.
Мейдлин поднялась во второй этаж, наскоро умылась и легла спать, проверив, что будильник стоит на «шесть». Ей приснилась толпа на площади, окружившая мистера Синклера, грызущего угол какого-то высокого романского здания, украшенного гербами. В первом ряду, беснуясь, размахивал слуховой воронкой его древний как мир приятель Кристофер Мур.
________________________
[1] К таковым относилось все, что может произойти с человеком после семидесяти – то есть, в духе Джерома, полный ассортимент недугов, исключая родильную горячку.
[2] Он всегда загадывал 3.
Свидетельство о публикации №219060501402