Обаянные дрожки. К. И. Галчинский

(польский оригинальный текст см. под переводом)

«Zaczarowana dorozka», Konstanty Ildefons Galczynski

перевод с польского

                          Наталии,
                          сияющей, как фонарик
                          обаянных[1] дрожек

I
Allegro

Вы спросите Артура,
слово чести: не лгу я,
но в шесть слов вся фактура
в телеграмме буржуя:
ОБАЯННЫЕ ДРОЖКИ,
ОБАЯННЫЙ ИЗВОЗЧИК,
ОБАЯННАЯ ЛОШАДЬ.

Для Бен-А'ли тут слово,
маг из Кракова скажет:
«Ну и что ж тут такого
обаять экипажи?

Лишь извозчику шало
в очи выблеснуть брошки,
и уже обаяло
и возницу, и дрожки,
но... не клячу.» Звоню я:
— Ой, аллё, вы Бен-Али?
А вот мог бы коню я..?
— Нет, вам, право, соврали.

Дрожь в два ночи с отрывом.
Почтальон был как пика.
Встали волосы дыбом
до шандального[2] бзика.
ОБАЯННЫЕ ДРОЖКИ?
ОБАЯННЫЙ ИЗВОЗЧИК?
ОБАЯННАЯ ЛОШАДЬ?

Стонет сердце. До боли.
Вижу Кракова зданий
серебристые кровли,
как «secundum Joannem»[3],
ниже листья и звезды
самых разных блистаний.
Может, меж любований
я забыл и про грезы?

Может, за город — в сани?
Кто ж не любит скитаний?
В дрему впал наш возничий,
растянулись усищи[4].
Так его обаяли
ветер, ночь, и Бен-Али.
ОБАЯННЫЕ ДРОЖКИ,
ОБАЯННЫЙ ИЗВОЗЧИК,
ОБАЯННАЯ ЛОШАДЬ.

II
Allegro sostenuto

С проулка Венеция[5] к Суконному ряду
меня провожали Артур и Ронард,
а было непросто, коль ночь сумасбродна
и столько домов открывается взгляду
чрез Краков ночной, если будет угодно:

III
Alegretto

Ночное ИЗ ПТИЦ НАБИВАНИЕ ЧУЧЕЛ,
ночной КОРОЛЬ ШЛАРАФФИИ[6] ЩУЧЬЕЙ,
ночной ТЕАТР, ТЕАТРОВ РЕСУРСЫ,
ночные же СТЕНОГРАФИИ КУРСЫ,
ночной КОРСЕТ «КОЛУМБИЙСКАЯ ВИЛА»,
ночной ТРАМВАЙ, ночная МОГИЛА,

ночной МЯСНИК и ЦИРЮЛЬНИК ДЛЯ БЕСТИЙ,
ночные песни «ВО СЛАВУ ИХ ЧЕСТИ»,

ночные СЫРЫ С МОЛОКОМ И КЕФИРОМ,
ночные ТАНЦЫ ИЗВЕЧНЫМ КУМИРАМ,

ночные СОСИСКИ С ХРЕНОМ БЕЗ ДОЛГА,
ночные ТОВАРЫ РАЗНОГО ТОЛКА,

ночная стрелка КОСТЕЛЬНОЙ ФРАМУГИ,
ночная надпись: ТИБЕРИУШ ТРОТЦ,

ночные, в общем, друзья и подруги,
ветер извечный и вечная ночь.

IV
Allegro ma non troppo

Достигли мы дома с таверной «У негра»
(э-эх, много бы дал я за дом сей c дворами),
а тут, посмотрите: как в телеграмме,
вот, здесь, у Суконного ряда, как пекло:
ОБАЯННЫЕ ДРОЖКИ,
ОБАЯННЫЙ ИЗВОЗЧИК,
ОБАЯННАЯ ЛОШАДЬ.

Из башни Марьяцкой свет лился к ландшафту,
а конь-то, представьте, с ушами взаправду!

V
Allegro cantabile

Грива и хвост тут белеют на диво,
ветер фату обдувает и гриву.

Едут на свадьбу жених и невеста,
парень — моряк, а девица — из теста.

Вскоре моряк изменил невесте
где-то в далеком-далеком месте.
В море был шторм, ну а судно тонуло,
в волнах и съела его акула[7].
А вдова умерла от тоски и печали.
Только, ребята, ее и видали!
Но ведь любовь — великая сила,
их после смерти соединила.

Нынче же в дрожках своих обаянных
едут супруги младые в кафтанах
за город вместе к одной из часовен.

Там же, как в старенькой песне поруки,
свяжет за сто'лой[8] печальные руки,
ксёндз, что луне лучезарной подобен.

Ночь в шумовенье. Четы воркованье,
только, увы, утро каждое в стане
через ворота барочные[9] где-то,
полные разных фигурных узоров,
всё исчезает вконец перед светом
прямо… in saecula saeculorum[10]:
ОБАЯННЫЕ ДРОЖКИ,
ОБАЯННЫЙ ИЗВОЗЧИК,
ОБАЯННАЯ ЛОШАДЬ.

VI
Allegro furioso alla polacca

Здесь, в извозчичьей таверне,
в связке Кпярской с Коминарской,
вальс играют «Пьяный слон»,
в банках — огурцы к вечерне,
спят усы над кружкой барской,
дух пивной из кружек — вон,
и бормочет пан Оношко:
— Коли дрожками дорожки,
конь конем, гужи гужами,
Висла полнится водами[11],
коли вы все с нами вместе,
будут всем во всяком месте,
хоть одни, пускай лихие,
хоть неведомо какие:
ОБАЯННЫЕ ИХ ДРОЖКИ,
ОБАЯННЫЙ ИХ ИЗВОЗЧИК,
ОБАЯННАЯ ИХ ЛОШАДЬ.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

[1]  обаянный (устар.) — очарованный, заколдованный.
См. веб-словарь: https://ru.wiktionary.org/wiki/обаянный

обаять (устар.) — очаровать, заколдовать. См. в словаре:
http://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_synonims/253782/обаять

[2]  шандал (устар.) — подсвечник. См. также в словаре:
https://ru.wiktionary.org/wiki/шандал

шандальный — связанный с шандалом, свойственный
ему, характерный для него и принадлежащий шандалу.
См. также веб-словарь: https://sanstv.ru/dict/шандальный

[3]  «secundum Joannem» (лат., религ.) — «по Иоанну».

secundum — 4) сообразно с; по. См. значение в словаре:
https://dicipedia.com/dic-la-ru1-term-20353.htm

[4]  усищи (разг.) — большие усы. См. словарь Ушакова:
https://dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/1070474/усищи/

[5]  улица Венеция в Кракове. См. материал Википедии:
https://pl.wikipedia.org/wiki/Ulica_Wenecja_w_Krakowie

[6]  Шлараффия (нем. Schlaraffenland) — сказоч. страна
немецких сказок, страна с молоч. реками и кисельными
берегами. См. также значение квазитопонима в словаре:
https://lem.academic.ru/1013/Шлараффия

[7]  В польском оригинале К.И. Галчинского речь идет о
ките, а не о акуле, но я перевел именно так, ибо именно
акулы нападают на людей, киты же по обыкновению на
оных не нападают. Однако и случаи нападения хищных
китов косаток на людей не зафиксированы, так что при
переводе я исправил эту оплошность К. И. Галчинского.
В польском оригинале эта строка выглядит так:

«Lecz go wieloryb zjadl na glebinie.» —
«Но его кит съел на глубине.»

wieloryb — кит. См. значение в польско-русском словаре:
https://ru.glosbe.com/словарь-польский-русский/wieloryb

Это фатальная ошибка Галчинского, т. к. для китов люди
не являются пищей, ни для хищных, ни тем более для тех,
что питаются планктоном.

[8]  сто'ла — элемент литургич. облачения католического
клирика. См. значение: https://ru.wikipedia.org/wiki/Стола

[9]  барочный — имеющий отношение к стилю барокко:
https://dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/743650

[10]  «in saecula saeculorum» (лат., рел.) — во веки веков:
https://translate.academic.ru/in saecula saeculorum/ru/

[11]  «вода» в твор. падеже имеет две варианта ударения:
во'дами и вода'ми. См.: https://ru.wiktionary.org/wiki/вода

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

польский оригинальный текст:

kigalczynski.pl/wiersze/zaczarowana_dorozka.html
http://galczynski.kulturalna.com/a-7199.html
https://wiersze.annet.pl/w,,12629

Konstanty Ildefons Galczynski (1905 — 1953)

Zaczarowana dorozka
 
                          Natalii, —
                          ktora jest latarnia
                          zaczarowanej dorozki

I.
Allegro

Zapytajcie Artura,
daje slowo: nie klamie,
ale bylo jak ulal
szesc slow w tym telegramie:
ZACZAROWANA DOROZKA
ZACZAROWANY DOROZKARZ
ZACZAROWANY KON.

Coz, wedlug Ben Alego,
czarnomistrza Krakowa:
«to nie jest nic takiego
dorozke zaczarowac,

dosyc fiakrowi w oczy
blysnac specjalna broszka
i juzes zauroczyl
dorozkarza z dorozka

ale kon – nie.» Wiec dzwonie:
— Serwus, to pan Ben Ali?
Czy to mozliwe z koniem?
— Nie, pana nabujali.

Zadrzalem. Druga w nocy.
Pocztylion stal jak pika.
I urosly mi wlosy
do samego swiecznika:
ZACZAROWANA DOROZKA?
ZACZAROWANY DOROZKARZ?
ZACZAROWANY KON?

Niedobrze. Serce. Glowa.
W dodatku przez firanke:
Srebrne dachy Krakowa
jak «secundum Joannem»,
nizej gwiazdy i liscie
takie duze i male.
A moze rzeczywiscie
zgodzilem, zapomnialem?

Moze chcialem za miasto?
Czlowiek pragnie podrozy.
Dryndziarz czekal i zasnal,
sen mu wasy wydluzyl
i go zaczarowali
wiatr i noc, i Ben Ali?
ZACZAROWANA DOROZKA
ZACZAROWANY DOROZKARZ
ZACZAROWANY KON.

II.
Allegro sostenuto

Z ulicy Wenecja do Sukiennic
prowadzil mnie Artur i Ronald,
a to nie takie proste, gdy jest tyle kamienic
i gdy noc zielono-szalona,
bo trzeba, prosze panstwa, przez caly nocny Krakow:

III.
Allegretto

Nocne WYPYCHANIE PTAKOW,
nocne KURSY STENOGRAFII,
nocny TEATR KROL SZLARAFII,
nocne GORSETY KOLUMBIA,
nocny TRAMWAJ, nocna TRUMNA,

nocny FRYZJER, nocny RZEZNIK,
nocny chor meski CZESC PIESNI,

nocne SERY, nocne MLEKO,
nocne TANCE WIECZYSTEGO,

nocne DZIS PAROWKI Z CHRZANEM,
nocne TOWARY MIESZANE,

nocna strzalka: PRZY KOSCIELE!
Nocny szyld: TYBERIUSZ TROTZ,

slowem, nocni przyjaciele,
wieczny wiatr i wieczna noc.

IV.
Allegro ma non troppo

Przystanelismy pod domem «Pod Murzynami»
(e-ech, duzo bym dal za ten dom)
i nagle patrzcie: tak jak bylo w telegramie:
przed samymi, uwazacie, Sukiennicami:
ZACZAROWANA DOROZKA
ZACZAROWANY DOROZKARZ
ZACZAROWANY KON.

Z Wiezy Mariackiej swiatlem proszy.
A kon, wyobrazcie sobie, mial autentyczne uszy.

V.
Allegro cantabile

Grzywa mu sie i ogon biela,
wiatr dmucha w grzywe i w bialy welon.

Do slubu w dryndzie jedzie dziewczyna,
a przy dziewczynie siedzi marynarz.

Marynarz lajdak zdradzil dziewczyne,
myslal: — Na morze sobie poplyne.
Lecz go wieloryb zjadl na glebinie.
Ona umarla potem z milosci,
z owej tesknoty i samotnosci.
Ale ze milosc to wielka sila,
milosc po smierci ich polaczyla.

Teraz dorozka zaczarowana
jedzie pan mlody z tz mloda panna
za miasto, gdzie jest stara kaplica,

i tam, jak w slicznej starej piosence,
wiaze im stula stesknione rece
ksiadz, co podobny jest do ksiezyca.

Noc szumi. Grucha kochany z kochana,
ale, niestety, co rano
przez barokowa brame,
pelna sznerklow i wzorow,
wszystko znika na amen
in saecula saeculorum:
ZACZAROWANA DOROZKA
ZACZAROWANY DOROZKARZ
ZACZAROWANY KON.

VI.
Allegro furioso alla polacca

Ale w knajpie dorozkarskiej,
rog Kpiarskiej i Kominiarskiej,
idzie walc «Zalany slon»;
ogorki w slojach sie kisza,
wasy nad kuflami wisza,
bo w tych kuflach mila won.
I przemawia mistrz Onoszko:
— Poki dorozka dorozka,
a kon koniem, dyszel dyszlem,
poki woda plynie w Wisle,
jak tutaj wszyscy jestescie,
zawsze bedzie w kazdym miescie,
zawsze bedzie chocby jedna,
chocby nie wiem jaka biedna:
ZACZAROWANA DOROZKA
ZACZAROWANY DOROZKARZ
ZACZAROWANY KON.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

в качестве иллюстрации к материалу произведения
представлена картина иллюстратора Chris Brandley
https://images91.fotosik.pl/199/d1f2a590a1aac81c.jpg

© Copyright: Валентин Валевский, 2010, Стихи.ру
Свидетельство о публикации №110071907676


Рецензии