Р. и Ф. Локридж. Котенок из фантазии. Детектив
«Котёнок из фантазии».
Энн Нотсон девять лет. Её глаза при определённом освещении кажутся зелёными, а мягкие каштановые волосы слегка поблескивают. У матери девочки были точно такие же глаза и волосы, поэтому Филипп Нотсон, глядя на свою дочь, наверное, часто… даже слишком часто вспоминал жену.
Энн Нотсон - впечатлительный ребёнок. Очень впечатлительный, как заявил её учитель из школы в городке Ван-Брант, подчеркнув слово «очень». Это, по мнению капитана нью-йоркской полиции М.Л. Хеймрича, означало, что девочка иногда видит вещи, не существующие в природе, или, вероятно, видит реальные события в более интересной для нее форме, чем они есть на самом деле. Однако в той ужасной реальности, с которой она столкнулась в середине декабря ярким субботним утром около восьми тридцати, никаких сомнений не было. Столкнулась за гаражом около своего дома на Брикхаус Роуд в родном городке Ван-Брант, округ Пантам. Энн вышла в тот день на улицу искать котёнка.
- Я могу идти? - спросила она у отца, неторопливо наслаждавшегося утренним кофе, что работающий мужчина может позволить себе, пожалуй, только в субботу. - Хочу посмотреть, все ли в порядке с котенком.
- М-м- м, - ответил Филипп Нотсон. - Хорошо. Отправляйся, киска.
Он услышал, как громко хлопнула парадная дверь, и замер. Чашка с кофе застыла на полпути между блюдцем на столе и губами Филиппа, а из его глаз исчезло всякое выражение. Почти незаметные, ничего не значащие мелочи стали для него в последнее время мучительными. Джин тоже хлопала за собой дверью громче, чем было нужно…
Филипп прогнал прочь воспоминания. На какого котёнка хотела посмотреть Энн? Поскольку у них в доме не было кошек, дочь, вероятно, имела в виду котенка, созданного в своих мечтах, мурлычущего, вертящего хвостиком и живущего только в её воображении.
Филипп взял газету и заставил себя читать. Снова хлопнула парадная дверь.
«Недолго же Энн гуляла, - подумал он. - Видимо, котёнок так и не нашёлся. Однако у девочки на редкость богатая фантазия…»
- Папа! - крикнула Энн с порога столовой - Папа! Там на улице дядя! Лежит прямо на земле. Он спит, папа? Но сегодня ведь холодно. Очень… Ужасно холодно.
В её голосе звучала настойчивость, а в позеленевших глазах сверкал… Страх?
- Где? - спросил Филипп Нотсон, выслушал ответ и пошел смотреть.
Человек, лежавший на земле за гаражом рядом с откосом, который под крутым углом спускался с находившегося наверху поля, не спал…
***
Капитан Хеймрич, чей шеф посчитал случившееся явным убийством, проехал по дороге от Брикхаус Роуд к бело-серому дому Филиппа Нотсона в начале десятого утра. В момент поступления в отделение полиции телефонного звонка с сообщением о происшествии он оказался рядом. Около парадного входа в дом и на площадке перед гаражом уже стояло несколько патрульных машин. Капитан прошел мимо них, свернул за угол и взглянул на тело Малкольма Артура Белла. Всего лишь день назад Хеймрич слышал, как окружной судья Дэвис назвал Белла очень везучим человеком, вынося ему оправдательный приговор.
«Невиновен в смерти Джин Нотсон тридцати одного года, погибшей около часа тридцати пяти ночи в воскресенье двадцать первого сентября».
Теперь же Беллу явно не повезло.
- Да, я понимаю, как это выглядит со стороны, - сказал Филипп Нотсон Хеймричу. - Он убил мою жену. Суд признал его невиновным. А я потом говорил какие-то… нелицеприятные вещи. И меня слышали посторонние. Я понимаю, как всё это выглядит. И всё-таки…
И всё-таки он ничего не знал о смерти Белла. Об убийстве… если полиция так в этом уверена. Сам Филипп считал, что погибший опрометчиво споткнулся на крутых ступенях, прорытых в откосе, и упал на выступ скалы.
- Это в общем-то справедливо, - несколько жестоко заметил он.
Хеймрич, очень крепкий на вид мужчина, сидел, слушал и наблюдал за Филиппом. Нотсон отличался большим ростом, стройной фигурой и суетливыми движениями. Как большинство высоких людей, он слегка сутулился. Ему было лет тридцать пять. Волосы его начали слегка редеть, а летний загар ещё не сошел с лица. Филипп ходил взад-вперед по гостиной, неосознанно жестикулируя руками.
- Нет, - сказал капитан Хеймрич, - он не падал, мистер Нотсон. Его ударили несколько раз, вероятно, металлическим прутом. Произошло это вчера вечером предположительно между пятью и девятью часами. Надо признать, промежуток времени слишком велик. Он часто пользовался этой дорогой?
- Через поле? Да. Он и его жена. Но с тех пор, как погибла Джин, перестали. С тех пор, как Белл… убил её.
На самом деле, возможно, все было не так. Не так как убеждённо сказал сейчас Филипп Нотсон, глядя злыми глазами на капитана. Суд решил, что произошёл несчастный случай. Несчастный случай воскресным вечером после танцев.
«Садитесь и попробуйте проехать на настоящем автомобиле, - предложил тогда Мэл Белл, обращаясь к Джин Нотсон, прелестной стройной женщине в сером вечернем платье, и похлопал по капоту своей спортивной машины. - Только попробуйте, и потом точно заставите своего старого и отсталого мужа купить такой же».
Вся компания рассмеялась. Не потому что в этих словах было что-то особенно смешное. Просто ещё довольно молодые люди весело провели время в местном танцевальном клубе. Все выпили, но никто не набрался. В том числе и Малкольм Белл. Он утверждал потом, что на переднем колесе лопнула шина, и разогнавшийся автомобиль врезался в дерево, а Джин выбросило из салона. Далеко-далеко… пока каменная ограда не остановила её.
- Относительно вчерашнего вечера,. мистер Нотсон… - проговорил Хеймрич. - Когда вы приехали домой?
- После семи.
Капитан удивленно приподнял брови. В Ван-Брант с Центрального вокзала Нью-Йорка в семнадцать ноль шесть отправлялся экспресс. Большинство местных жителей предпочитало именно его. Нотсон объяснил Хеймричу, что опоздал к этому времени, позвонил экономке миссис Биллингс и приехал позже обычного на поезде , отходившем в семнадцать пятьдесят восемь. Вдобавок он напомнил капитану, что можно было справиться об этом у самой миссис Биллингс.
- О, да, конечно, - согласился полицейский. - Итак, вы вернулись домой, поужинали. Что потом?
- Немного почитал дочери, уложил её в постель… около половины девятого, затем ещё почитал и пошёл спать. Время, не относящееся к убийству Белла, вас, наверное. не интересует?
- Хорошо, мистер Нортон, - сказал Хеймрич.
В этот момент сержант Формисс приоткрыл дверь гостиной и сделал неопределенное движение головой. Капитан вышел в холл. Маленькая девочка с широко раскрытыми зеленоватыми глазами и очень мягкими каштановыми волосами, одетая в белоснежный костюмчик, сидела на третьей ступеньке лестницы, ведущей на второй этаж. Она пристально смотрела на парадную дверь. Хеймрич улыбнулся Энн Ностон, и она сказала:
- Я видела дядю.
Капитан знал это и надеялся, что когда-нибудь ребенок забудет эту страшную картину.
- Да, милая, - сказал он, затем выслушал Формисса, ещё раз улыбнулся девочке, вернулся в гостиную и сообщил Филиппу Нотсону следующее: люди, живущие напротив, видели вчера вечером после девяти часов в окне его дома свет. Они утверждают, что лампа горела около четверти часа. В связи с этим не может ли мистер Нотсон…
- Ах, да, - торопливо пробормотал Филипп. - Это… какие-то люди разыскивали Блэков. Они живут на Ван-Брант Лейн, улицей выше. Очень торопились в гости, и я объяснил им, как туда пройти.
Он внимательно посмотрел на капитана. Тот ответил Филиппу, что всё понял.
- Слышать мы ничего не могли, - сказал Нотсон. - Если только Белл не кричал… Впрочем, наверное, и тогда звуки не проникли бы в наш дом. Мы сидели в столовой. Киска… то есть Энн… и я. Миссис Биллингс была на кухне.
- Нет, убийство такого рода обычно не производит много шума, - заметил Хеймрич.
- Вы знаете о ребёнке Перкинсов? - спросил вдруг Нотсон. - Что они вам рассказали?
- Знаю, - ответил капитан. - Мы поговорим с мистером Перкинсом позже.
- Бедняге двенадцать лет. Теперь калека. Кто скажет, когда он сможет опять ходить? А всё из-за того, что эта вошь никогда не смотрела на дорогу, когда ездила на своей машине.
- Знаю, - повторил Хеймрич.
Но он знал ещё кое-какие детали и полагал, что Филипп Нотсон тоже был в курсе дела. Только вот его затуманенный яростью мозг мог вызвать совершенно непредсказуемую реакцию. Кстати, Белл и в тот раз вышел сухим из воды. Джимми Перкинс ехал на велосипеде по дороге слишком далеко от обочины. Белл двигался со скоростью сорок миль в час (что укладывалось в пределы ограничений) через местечко под названием Флэтс и сделал все зависящее от водителя, чтобы предотвратить столкновение. Вероятно все, кроме того, чтобы снизить скорость до безопасной. Ведь на проходящую через Флэтс дорогу частенько выбегали и дети и животные.
Отец мальчика, невысокий, крепко сбитый мужчина, работавший в «Продовольственной компании «Ван-Брант», наговорил тогда много довольно резких вещей, следовать которым потом явно не собирался. Во всяком случае, прошёл уже год, а Перкинс ни одной своей угрозы не выполнил. Он только получил от страховой компании Белла скромную сумму. Скромную, поскольку в результате официального расследования выяснилось, что водитель предпринял все возможные меры, дабы предотвратить наезд.
- Хорошо. Спасибо, мистер Нотсон, - задумчиво проговорил Хеймрич и вышел в холл.
Сержант Формисс вопросительно приподнял брови, и капитан в ответ пожал плечами.
Девочка всё ещё сидела на третьей ступени лестницы.
- Вы полицейский, да? - спросила она.
- Да, Энн, я полицейский, - ответил Хеймрич и улыбнулся ребенку - очень симпатичному ребёнку, который, как говорят, был поразительно похож на сою маму.
- Я видела дядю, - заявила Энн. - Когда я включила свет, он убежал. И котёнок тоже.
- Да? Убежал?
Капитан присел на корточки, и его лицо оказалось на одном уровне с лицом девочки.
- Смешной дядя, - сказала Энн. - Толстый такой. Он очень смешно бежал. А почему вы не носите форму, как другие полицейские?
Хеймрич объяснил причину своего штатского костюма и спросил:
- А когда ты видела смешного дядю, Энн?
Оказалось, вчера вечером, когда папа должен был вернуться домой. Миссис Биллингс сказала, что он опаздывает.
- Только вы никому не говорите, - предупредила девочка, оглянушись по сторонам. -Это моя пе… рогатива.
Она замолчала и с сомнением посмотрела на капитана. Тот согласно кивнул.
- С тех пор, как мама ушла, папа ни во что не вмешивается, - продолжила Энн.
Итак, она включила свет десять минут седьмого - «совершенно точно» - и увидела смешного дядю, бегущего от дома к дороге.
«Он показался ей смешным, потому что был взрослым и бежал, - подумал Хеймрич. - Что ж, вполне реально».
Энн не знала, кто этот дядя. Но это был не мистер Белл. Конечно, она знает мистера Белла. И это был не папа. «Не говорите глупостей».
- И там сидел котёнок, - сообщила Энн Нотсон. - Как раз в том месте, куда падал свет. У него светились глазки, как фонарики позади машины.
Заявление довольно неожиданное: в полутьме светятся красные огоньки. Но ведь глаза у кошек зеленые или жёлтые.
- Как фонарики позади машины? - переспросил капитан. - А как они выглядят, милая?
- Красные, - ответила Энн.- Обычного красного цвета. Камин иногда на них похож.
- А ты рассказала папе о котёнке с красными глазами и этом дяде? - спросил Хемрич.
- Конечно, - ответила девочка. - Он сказал, чтобы я не выдумывала. ВСЕ так говорят. ВСЕГДА.
Она сделал паузу.
- Папа сказал, что котят с красными глазами не бывает. Но этот…
Хеймрич прикоснулся к лёгким каштановым волосам Энн, улыбнулся ей, поднялся и мысленно представил, как все всегда просят девочку не выдумывать.
Бегущий мужчина.
Котёнок с красными глазами.
В какое-то мгновение капитану захотелось, чтобы хотя бы один раз при попадании света кошачьи глаза вспыхнули в полутьме красными огоньками вместо зеленых или жёлтых. В таком случае и убегающий мужчина не оказался бы фантазией маленькой девочки. Для этого ребенка с мягкими волосами было бы большим несчастьем, если бы с папой что-то случилось…
***
Факты собраны и сложены вместе. Потребуется ещё время, поскольку история должна обрасти мелкими уточняющими деталями. Нужны помощники. По приказу капитана к Джеймсу Перкинсу отправился полисмен, но вовсе не для того, чтобы выполнить просьбу Филиппа Нотсона. Перкинса было необходимо спросить (и его спросили), имел ли он зуб на человека, который сбил на машине его сына. Ещё у него было необходимо узнать (его и об этом спросили), где он провёл вчерашний вечер между пятью и, скажем, девятью часами.
Полисмен нашёл Перкинса во дворе «Продовольственной компании Ван-Брант» насыпающим в холщовый мешок песок. Перкинс воткнул лопату в землю и сказал, что, «черт побери», он больше не имеет ни на кого зуба с тех пор, как потратил достаточно много времени на размышления по поводу случившегося с сыном несчастья. Мальчик ехал на велосипеде. Сам Перкинс умеет водить машину и всё понимает. Подобные происшествия случались на дорогах и раньше. Тут уж ничего нельзя поделать. Белл поступил в данной ситуации как вполне порядочный человек. Или же главную роль здесь сыграла его страховая компания. Что касается вчерашнего вечера, то Перкинс вернулся домой с работы в начале шестого, поужинал, посмотрел телевизор и лёг спать. Полиция может на всякий случай поинтересоваться у его жены. Ах, у нее уже спросили, и она всё подтвердила? Жёны знают, как обеспечить мужьям алиби. Нет, нельзя отрицать, что ребёнок может назвать Перкинса «толстым дядей». Только тело Малкольма Белла было обнаружено не в его дворе, а за гаражом Филиппа Нотсона, поэтому Хеймричу и сержанту Формиссу было бы логичнее сконцентрировать свое внимание именно на этом человеке, не забывая также про скверную личность погибшего.
Полицейские решили последовать совету Перкинса.
Белл в последний день своей жизни отвёз жену в Нью-Йорк и посадил на самолёт, отправляющийся в Палм-Бич. Затем он вернулся, немного выпил в баре отеля «Олд Стоун» и сказал приятелю, которого там встретил, что собирается навестить старину Фила Нотсона, чтобы уладить все недоразумения между ними.
С поезда, отправлявшегося с Центрального вокзала в Ван-Брант в семнадцать пятьдесят восемь, вчера вечером сошло, по меньшей мере, полдюжины мужчин. Выяснить точно, был ли среди них Нотсон, не удалось. Никто не видел его и в отходящем в семнадцать ноль шесть экспрессе. Поскольку Нотсон обычно возвращался домой именно на нём, то вряд ли он мог именно в ЭТОТ раз остаться никем не замеченным. Правда, последний факт ещё ничего не доказывал.
События вполне могли развиваться следующим образом: Нотсон включил в своем доме свет в десятом часу вечера, чтобы посмотреть, кто пришёл, и, узнав гостя, убил его… Кстати, около дома Блэков на Ван-Брант Лейн никто не появлялся. Что же за люди тогда спрашивали у Нотсона дорогу туда? Конечно, предполагаемые вечерние посетители могли передумать. Учитель Энн сказал, что бедная девочка очень умненькая, но ЧЕРЕСЧУР впечатлительная. И... кошачьи глаза не светятся красным, когда в тёмном доме зажигают лампу. Хеймрич был уверен в этом. Однако из тех соображений, что полицейский никогда не должен ничего принимать безоговорочно, он проконсультировался со знакомым офтальмологом.
- Нет, ни разу о таком не слышал, - ответил доктор. - Впрочем, у кошек-альбиносов, полагаю, такое возможно. Отсутствует пигмент.
- Что?
- Пигментный слой на радужной оболочке глаза, - пояснил офтальмолог. - Именно он определяет цвет. У большинства млекопитающих есть такой слой.
- И как часто встречаются кошки-альбиносы? - поинтересовался капитан.
- Примерно одна на миллион. Во всяком случае, я пока не видел ни одной и не встречал никого, кто мог быт этим похвастать. У таких кошек действительно глаза розовые, а шерсть белая.
«Такая необычная кошка не могла бы не обратить на себя внимание окружающих», - решил Хеймрич и опросил нескольких местных жителей. Никто ничего подобного не заметил ни в округе, ни где-либо ещё. Значит… Энн не видела красноглазого котёнка. Вероятность миллион к одному, что не видела. Следовательно, убегавшего мужчины тоже не существовало, поскольку, по словам девочки, оба наблюдения были сделаны ею одновременно. Сделаны, похоже, в её воображении.
***
Хеймрич свернул с ведущего в Нью-Йорк шоссе на Брикхаус Роуд. Была пора заняться Филиппом Нотсоном и серьёзно с ним поработать.
Начинало смеркаться. Капитан включил фары и тут же резко нажал на педаль тормоза. Сидевший рядом сержант Формисс выставил вперёд руки, чтобы не врезаться головой в лобовое стекло.
- Какого чёрта!
- Смотри!
Хеймрич взволнованно мотнул головой.
Оба полицейских уставились на два светящихся у обочины дороги крошечных огонька: точь-в-точь угольки в камине или «фонарики позади машины». Красные огоньки! Вдруг они погасли, но тут же вспыхнули снова наверху кирпичной ограды. Через несколько мгновений всё опять исчезло. Капитан выскочил из машины и бросился к воротам в ограде. За ним сержант Формисс. Было ещё достаточно светло, чтобы разглядеть стрелой мчащегося к дому котёнка. На веранде стояла женщина.
- Бутс! Иди сюда, Бутс! Сюда, - звала она и, увидев, подбегающего малыша, сказала:
- Опять ты удрал! Опять!
Это была миссис Харри Барнетт. И конечно же, это был её котенок.
- Иди ко мне, Бутс, - повторила женщина, и пушистый комочек подкатился к её ногам.
- Ой! - воскликнул Хеймрич, глядя на Бутса, который оказался вовсе не белым котёнком с красными глазками. Мордочка и хвост у него были чёрными, а глаза голубыми.
- Сиамский, - разочарованно сказал капитан. - А мы искали кошку-альбиноса...
Он не мог вспомнить, произносил ли когда-нибудь за всю свою карьеру полицейского более глупую фразу.
- … котёнка с красными глазами, - добавил Хеймрич и смущённо посмотрел вниз на симпатичное голубоглазое существо.
- С красными? - задумчиво повторила миссис Барнет. - А, вы имеете в виду огонёк в глазах? Конечно. Они всегда так светятся. Я имею в виду сиамских кошек. Вы, наверное, знаете, что эта порода является частично альбиносом. Если вам никогда не приходилось обращать внимание на такие пустяки, можете теперь убедиться.
Итак, всё складывалось удачно для Филиппа Нотсона. И для его маленькой дочки с зеленоватыми глазами и оказавшимся на сей раз не таким пылким воображением, как обычно говорили про неё люди. Существовал котёнок Бутс, который вёл свою жизнь на довольно ограниченном пространстве. Ясное дело, существовала и некая молоденькая кошечка, которая, очевидно, придерживалась своих строгих взглядов на мир, и, следовательно, не позволяла себе бродить вдалеке от дома. Но все коты и кошки в любом случае должны дышать свежим воздухом. Поэтому и появились в субботних сумерках загадочные огоньки.
- А вчера вечером Бутс ушёл из дома в половине шестого, - тоном заговорщицы сообщила миссис Барнетт. - И его не было больше часа. Бог его знает, где…
Поскольку котёнок и убегающий человек запечатлелись в памяти девочки одновременно, Хеймрич с Формиссом не поехали к Нотсону. Они отправились другим путём, добрались до местечка под названием Флэтс и без труда обнаружили «толстого смешного дядю», который стоял около стойки бара в таверне «Три дуба».
Джеймс Перкинс, казалось, не удивился, увидев их. Джеймс Перкинс был пьян и поминал крепким словечками такого-то и такого-то, кто думал, будто сможет выйти из щекотливой ситуации, ничего не заплатив, а также продажных такого-то и такого-то, кто позволил тому выйти сухим из воды. Ещё он вспомнил такого-то и такого-то Беллла, который теперь будет… знать, что нельзя покалечить ребёнка и откупиться несколькими жалкими долларами.
Пьяные люди всегда много говорят.
«Раз Перкинс сообщил уже достаточно интересных фактов, - подумал Хеймрич, - можно уже не спрашивать у девочки, этого ли «толстого дядю» видела она убегающим. Но как-нибудь при случае надо будет обязательно рассказать ей, что у некоторых котят действительно красные глаза».
Перевод с английского Сотникова И.В.
Свидетельство о публикации №219061500054