Слепота и Прозрение Мастера Классика 21 века
Всю ночь читала Ж. Сарамаго –гения 20 века,
Сначала его «Слепоту», потом «ПРОзрение»
И было тепло и уютно, хотя повествования печальные и жутковатые,
но как говорит Мастер, "это роскошь –нравиться не всем"
Смолкает рояль за стеной,
Старик лишь вздыхает устало,
И тот, кто сегодня со мной,
Твердит, что нам мало осталось,
Какая-то вечная тьма,
Ушедших любимые лица,
И я понимаю сама,
Что проще мне в них раствориться
Иду не вперед, а назад,
А там и теплей и уютней,
Лишь старые строки звучат,
И Шуберт, откуда он, лютый
Мороз накануне весны,
Все как-то нелепо некстати,
И снова прозревшие мы,
Забытые книги листаем.
Мой Мастер, гнетет слепота,
А мы говорили ПРО зренье,
И бывших побед высота,
И счастья, и страсти мгновенья.
Они теперь там, и туман
Все спутал. Свеча догорает
И гения вечный обман
Мой путь до тебя освещает.
Мой путь по ухабам лежит,
Сквозь той слепоты одичанья,
И эта печальная жизнь
Достойна, наверно, вниманья,
Но я лишь про зренье твержу,
Чтобы снова увидеть рассветы,
И с Мастером молча сижу,
Вдыхая дымок сигареты...
Пусть смолкнет за стенкой рояль,
Пусть Шуберт меня не тревожит,
Там грезы, там строки, там даль,
И как же понять он не может.
Что в этой печали, во сне
Мне надо сквозь грезы прорваться,
И снова вернется ко мне,
И жизнь, и мечты, и овации
Таинственному, любимому, единственному португальскому гению Жозе Сарамаго после романа "Перебои в Смерти", хотя люблю все, что было переведено и издано в России, но это творение шедевр особый
№№№№№№№№
О себе Жозе Сарамаго говорил, что он, прежде всего, португалец, затем житель Испании и лишь потом европеец. Вот его автохарактеристика: человек сдержанный, скептик, не пытающийся нравится всем и сразу. И не особо жалующий тех, кто пытался... Во всех произведениях Жозе отчетливой линией проходит мотив сострадания, чувства тревоги за современное общество. Сарамаго говорил: «Мои книги нужно читать вслух. Тогда вы почувствуете ритм, потому что они — печатная устность. Это письменный вариант историй, которые люди рассказывают друг другу».
Перебои в смерти наступили,
Слепота окутала селенья,
Книгу мы имен с тобой закрыли,
Остается сон и вдохновенье,
И последний год Рикардо Рейса,
Нас уносит к португальской неге,
Перебои и отмена рейса,
И мечты о хлебе и о снеге….
Золото срывающихся листьев
В облаке и страсти, и печали,
Тайны снов и запоздалых писем,
Мы с немой усмешкою встречали.
Как же было пусто в мире истин
Где душа отчаянно металась,
Мы пришли к финалу снова или
Мы в начале призрачном остались…
Мир кружился в облаке печали,
Где-то в Португалии далекой,
Книгу об Иисусе прочитали,
Путь по мукам, в голосе высоком
Снова нам слышны грозы метанья,
Перебои в смерти с слепотою,
И мелькают призрачные зданья,
Где-то за туманом, за чертою…
Я люблю повествованья звуки,
Словно бы открыв иные звоны,
Не хочу о смерти и разлуке,
Тесно там душе моей влюбленной.
Но уходят в никуда поэты,
В пелене отчаянных сказаний,
Сарамаго – в имени есть этом,
Нежность и полет к иным преданьям…
Все туманно, все уже на грани,
Только там, за призрачной чертою,
Перебои в смерти, чарованье,
Зыбкий свет, пред вечной темнотою.
Мы стоим в тумане и обмане,
И Рикардо Рейс как будто с нами,
Пусть мудрец в свой дивный мир заманит,
Мы парим в иллюзиях меж снами.
1.1980 — «Поднявшийся с земли» (англ.)русск. («Восставшие из праха») / порт. Levantado do Ch;o
2.1982 — «Воспоминание о монастыре» / порт. Memorial do Convento
3.1984 — «Год смерти Рикардо Рейса» (англ.)русск. / порт. O Ano da Morte de Ricardo Reis
4.1986 — «Каменный плот» / порт. A Jangada de Pedra
5.1991 — «Евангелие от Иисуса» / порт. O Evangelho Segundo Jesus Cristo
6.1995 — «Слепота» (англ.)русск. / порт. Ensaio sobre a Cegueira
7.2002 — «Двойник» (англ.)русск. / порт. O Homem Duplicado
8.2005 — «Перебои в смерти» (англ.)русск. / порт. As Intermit;ncias da Morte
9.2009 — «Каин» Последний роман
«Перебои в смерти»
Жемчужиной позднего творчества Сарамаго стал фантастический роман-притча «Перебои в смерти». В соответствии с названием, автор рисует совершенно невозможную ситуацию, когда в некой стране перестают умирать люди. Причиной оказывается то, что смерть, действующая в книге на правах персонажа, возмутившись неблагодарным к себе отношением, объявляет бессрочную забастовку. В первой части книги, по канонам фантастической литературы, Сарамаго описывает всевозможные бытовые, экономические и политические последствия, к которым привёл сбой жизненного цикла нации. Во второй части тональность неожиданно меняется, и фантастический роман превращается в роман любовный, где действующими лицами оказываются всё та же смерть и стареющий музыкант, которого она пришла забрать, сменив, наконец, гнев на милость. Контрастное сочетание двух разнородных текстов под одной обложкой впервые находит место в творчестве автора, а глубина образов и уровень языка выводят «Перебои в смерти» в список лучших вещей Сарамаго.
Свидетельство о публикации №219061900320