2018 Очистился горизонт - можно плыть. Афоризмос

Есть такая порода людей: унижая, они при этом ещё и дают понять, что делают огромное одолжение, общаясь с тобой...

Странно только, что после "Идинахуйотсюдова" они шустро прячутся в ЧС, - словно в чём-то провинились. Видимо, им не хватает чувства правоты, чтобы стоять до последнего, - а не прятаться, словно крысы по углам.

Вот эта порода крыс, поспешно бегущих с любого тонущего корабля, мне вообще не интересна. Слава Богу, что они разбежались: теперь хоть мой корабль перестанет, наконец, тонуть. Как говорится, "баба с возу - кобыле легче".

П.С.: Смешно! Поспешно ретируясь, они ещё и стараются это сделать с пафосом, по-павлиньему красиво. Но мы то знаем про ихнюю куриную трусливую жопу. Поэтому в ответ на их пафос хочется только ухмыльнуться. Потому что лень тратить слова, разговаривая с куриной жопой. "Кыш-кыш отсюда быстрее!" - так и пнул бы вдогонку ногой... Но они уже скрылись в ЧС раньше, чем я успел отреагировать.

Б.К.Либертус М.
18.03.2018, 21:50


© Copyright: Братислав Либертус Новинки, 2018
Свидетельство о публикации №218031802216


Рецензии
Правильное наблюдение.
А есть "переводы" русских афоризмов.
Напримпер "пуркуа кюре орган?"
Или
"Когда дама выходит из экипажа, кони чувствуют облегчение"

С уважением
Юрий (Любарский)

Юлюбарский 19.03.2018 08:54

Братислав Либертус Мудрый   20.06.2019 21:08     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Юрий!
Давненько не общались с Вами. Рад, что зашли ко мне в гости.
Касательно фразы "пуркуа кюре орган" - то о смысле фразы я догадался, конечно. Но вот какой язык? Латынь? Не совсем: слово "purcua" латыни не присуще. Французский? Нет. А вот в финском языке есть слово "purkua" ("выгрузка, разгрузка"). Ну, про "organ" - понятно, это общеизвестная латынь, что можно понимать как "тело", - а не только отдельную его часть, как принято считать в медицине. Но вот слово "кюре" ("cure"? "kyyre"? "kjure"?) - тут мне остаётся только теряться в догадках, как оно правильно пишется и как точно переводится. Подскажите, пожалуйста, мне аж самому любопытно стало про перевод, и с какого оно всё-таки языка.
А фраза "Когда дама выходит из экипажа, кони чувствуют облегчение" - на финском будет: "Kun nainen jättää vaunun, hevoset tuntuvat helpolta". Фраза "Баба з возу - кобыле легче" на финский язык не переводима, что любопытно. А ведь до Вас я даже не задумывался об этом.

Братислав Либертус Новинки 19.03.2018 12:19

Братислав Либертус Мудрый   20.06.2019 21:09   Заявить о нарушении
Я полагал, уважаемый Братислав, что "пуркуа" - по французски "почему" (пуркуа па).
"кюре" -поп. То есть "На фига попу гармонь?"

Юлюбарский 19.03.2018 12:31

+

Хо! У меня нет комментариев. Вы меня удивили! Значит, всё-таки французский? Боже, я был близок! Французским я не владею, только на слух могу его определить, а вот правописание для меня темнейший лес. Так значит, "Pourquoi le curé accordéon?"?...

"На фига козе баян"... А ведь вы правы, по смысловой нагрузке эти две пословицы перекликаются: ни лошадям, ни козе (ни тем более попу) лишние физические нагрузки вообще ни к чему. Ни в виде баяна на шее, ни в виде бабы на телеге. Спасибо, Юрий! Было занятно и познавательно пообщаться с Вами.

Братислав Либертус Новинки 19.03.2018 12:52

+

П.С.: Прошу прощения, неправильно выразился. Не "было", а есть! С Вами познавательно общаться. Спасибо Вам.

Братислав Либертус Новинки 19.03.2018 12:58

+

Содержательно пообщались

Юлюбарский 19.03.2018 17:44

Братислав Либертус Мудрый   20.06.2019 21:10   Заявить о нарушении