Тайные знания доктора в Германии
После этих слов она посмотрела на меня как на жителя сумасшедшего дома, уверяющего её, что только там настоящая жизнь. А фраза моя была воспринята ей, как предложение бороться совместно с соплями её отпрыска («почему с соплями», – подумалось ей), против кого-то, («но против кого?» – она так и не поняла), так как доктор об этом глубокомысленно умолчал. Мамаша так и осталась с открытым ртом в напряженном ожидании конца фразы: «В первую линию должны мы вместе с насморком вашего сына…бороться», а вместо троеточия она хотела услышать от меня против кого необходимо совместно с соплями бороться?
Заметив её недоумение, я тогда подумал: «Вот примитивный народ – такой простой фразы понять не могут». А она: «Вот иностранец, наверное, что-то знает? Раз собирается бороться с помощью соплей моего сына с кем-то ещё!»
Только потом, анализируя недоумение матери по поводу моей фразы, я понял, что вместо предлога gegen (против) я использовал – mit (с, чаще используемого, как совместно). Вообще, сказанная мною фраза, при ее, казалось бы, простоте была далеко не однозначна. Каждый глагол требует определенного падежа существительного, к которому он относится. Часто от падежа или предлога, с которым употребляется глагол меняется и смысл. Немецкие глаголы бывают очень строгими и требуют после себя только определенных предлогов, в отличие от русских, сравните: «бороться с врагом» или «против врага» – почти одно и тоже (в русском языке многое зависит от контекста). Хотя словосочетание «бороться против врага» точнее…
И я засел за изучение управления глаголов в немецком языке – всё это время я нет-да-нет вспоминал испуганно-недоуменный взгляд немецкой мамаши.
(№46 из «Мусорной книги». Цикл: Русско-немецкий разговорник)
Свидетельство о публикации №219062200473