Только сам. Перевод перифраз. Сонет 4
чтобы скрыть внутреннюю темноту,
запереть в ящик прошлую младость
и надеть улыбку, скрыв пустоту,
предадут тебя глаза. Коварны -
отразится в них, что прячешь под грим,
даже от себя. Ты жил бездарно.
Гром не запрёшь в подземелье. Ты - мим.
Суть всё равно пробьётся наружу
и до фундамента всё сокрушит.
отчаянный смех сердце закружит,
горький, как печаль, покой нарушит.
Нет согласия у тьмы им света.
Сам решаешь – кому слать приветы.
17.04.18 г.
Сонет 4
http://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=783299
Якщо покласти радості печатку –
Міцну, щоб не прорвалась темнота,
Замкнуть поганий настрій у шухлядку,
І усмішку надіти на уста, –
То все одно, підступно зрадять очі
Те, що ховає від усіх твій грим,
Що ти й від себе заховати хочеш –
Та як замкнути в підземеллі грім?
Колись назовні все одно проб’ється
І розтрощить дощенту всякий жаль –
Так, мабуть, серце з відчаю сміється,
Це дивний сміх, гіркіший, ніж печаль.
Немає згоди – так вже повелося –
Між тим, що мало буть – і відбулося.
20.03.18 г.
Свидетельство о публикации №219062501486