5. Славе Зайцеву посвящается...

Славе Зайцеву посвящается...

Елена Вагнер Федосеева

                ЕЛЕНА ВАГНЕР ( Федосеева)





Славе Зайцеву посвящается

 Любовь Божественная воцарится на планете,
Откроются для счастья небеса,
Месть, злость и зависть канут в лету
 Из глаз Всевышнего прольется чистая слеза.

В начале замысел Творенья был высоким,
Чистота в помыслах, делах, словах,
Но тьма окутала Творенье, заплела в тенета
 Свет Божий потушив в людских сердцах.

Дитя Божественное землю посетило
 Спасти Всевышний силится Творение свое
 Народ жесток, рвет на куски Божественное тело,
Тем губит будущее он свое…

Ты проскользни, луч света, в царство тьмы и злости
 Пусть Зайчик Солнечный пример подаст
 Чрез  живопись и музыку, любовные сонеты
 Пусть свет свое  творение земное воссоздаст.

 
перевод на французский язык: Mokhtar Sakhri avec la collaboration de Tatiana Moskalenko ( Paris, France)

 ; Slava Za;tsev

 L’amour divin r;gne sur la plan;te,
 Le ciel s’est offert ; la f;licit;,
 Le cours des ans a enfoui cruaut;, vengeance et envie,
 Des yeux du Tr;s Haut goutte des larmes de puret;.

 Ah! Qu’il ;tait haut le dessein de la cr;ation aux origines:
 Nettet; dans les pens;es, dans les faits et les mots…
Mais la cr;ation a sombr; dans le filet des t;n;bres;
 Dans les c;urs des gens s’est ;teinte la lumi;re de Dieu.

 Un enfant de g;nie a visit; la terre,
 Et Dieu s’efforce de sauver sa cr;ature,
 Tandis que le peuple cruel d;chire le corps divin,
 Causant la perte de son propre avenir.

 Rayon de lumi;re, tu t’es gliss; dans le r;gne de l‘obscurit;:
 Puisse ce li;vre solaire servir d’exemple
 Par la musique, la peinture et les sonnets d’amour;
 Puisse sa lumi;re refonder la cr;ation terrestre.


 Traduction : Mokhtar Sakhri avec la collaboration de Tatiana Moskalenko


Рецензии