Перевод, сонет 46, У. Шекспир, второй вариает

Мои глаза и сердце в смертной схватке,
И яблоком раздора стала ты.
И в сердце вдруг летит моя перчатка, —
Оно расстроило мои мечты, —
Твой дивный образ созерцать всечасно.
Оно запрятало тебя в груди,
Сказав: — «Туда глаз не пройдет! Напрасно
Взгляд глаз своих хрустальных, не труди».
Душа отвергла это заявленье,
И чтобы ссора прекратилась вмиг —
Жюри пришло к разумному решенью,
Был справедливый вынесен вердикт:
Пусть сердце нежно любит образ твой —
Глаз восхищается твоей красой.


Рецензии