Перевод, сонет 46, У. Шекспир, второй вариает

Мои глаза и сердце в смертной схватке,
И яблоком раздора стала ты.
И в сердце вдруг летит моя перчатка, —
Оно расстроило мои мечты, —
Твой дивный образ созерцать всечасно.
Оно запрятало тебя в груди,
Сказав: — «Туда глаз не пройдет! Напрасно
Взгляд глаз своих хрустальных, не труди».
Душа отвергла это заявленье,
И чтобы ссора прекратилась вмиг —
Жюри пришло к разумному решенью,
Был справедливый вынесен вердикт:
Пусть сердце нежно любит образ твой —
Глаз восхищается твоей красой.


Рецензии

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →