***

Сонет 9. William Shakespeare

                Перевод Ирины Жуковой-Каменских
                Вариант 2.

Боишься увлажнить глаза вдовы,
Бездетным тратя жизнь без оправданья?
Но коль умрёшь, оставишь ты, увы,
Весь мир во вдовьем чёрном одеянье.
Весь мир заполнят плачи о тебе,
О том, что нет ни образа, ни друга,
В то время, как скорбеющей вдове
Дитя напомнит милого супруга.
Смотри: добро, что вольно тратит  мот,
Сменив владельца, в мир придёт обратно,
Краса твоя, как юность, отцветёт,
Не дав плодов - погибнет безвозвратно.
Тот в сердце не хранит любви к другим,
Кто так глумится над собой самим.
 

           Sonnet 9

                By  William Shakespeare

      Is it for fear to wet a widow's eye
      That thou consum'st thyself in single life?
      Ah! if thou issueless shalt hap to die,
      The world will wail thee like a makeless wife;
      The world will be thy widow and still weep,
      That thou no form of thee hast left behind,
      When every private widow well may keep,
      By children's eyes, her husband's shape in mind:
      Look what an unthrift in the world doth spend
      Shifts but his place, for still the world enjoys it,
      But beauty's waste hath in the world an end,
      And kept unused the user so destroys it:
      No love toward others in that bosom sits
      That on himself such murd'rous shame commits.


Рецензии