Трудности перевода

Пытаюсь перевести на японский «у семи нянек дитя без глазу». Нужен не дословный перевод, а автохтонный. То есть, аналог пословицы.

Нашел фразу: Сендо оку ште фунэ яманинобору. Загрузил эту фразу в гугл-переводчик. Получил такое выражение на русский: «Сделай лодочника и поднимись на Фунан». Я в полном недоумении. Как можно сделать лодочника (что-то с ним сделать, обмануть, изнасиловать, либо просто выдолбить лодочника из дерева, как Буратино?). И зачем потом после этого подниматься на Фунан? Если уж сделаешь лодочника, то по реке надо плыть. Но рекомендуют бросить эту затею - пусть, мол, только что изготовленный лодочник выплывает сам, как может - и лезть в гору. Потому что Фунан, это, скорее всего, гора.

Потом попробовал вторую часть фразы убрать. Получил в Гугле-переводчике – «too many cooks” – слишком много поваров. Это уже ближе к истине. Потому что английский вариант – «слишком много поваров испортят бульон».

Но вот зачем слишком большому количеству поваров подниматься на Фунан? Потому что вторая часть фразы – это точно поднимитесь на Фунан. Так что остался в полном недоумении. Я решил, что просто не понимаю японский менталитет. Видимо, пришло время подняться на Фунан.


Рецензии