Спартак. Циприан Норвид

                      Спартак

Циприан Камиль Норвид (1821 - 1883)

              перевод с польского

1

За второй и третьей финишной чертою
Гладиатор по'днял длань свою:
«Всё не то, что СИЛА с криком к бо'ю,
Даже МУДРОСТЬ, что зовем в бою...
Сам Юпитер уж не грозен боле,
А Минерва… право, только смех.
Вам зевак — сто тысяч дважды в поле,
Каждый день лишь слезы, кровь и грех.
Вы пришли, дрожа и сомневаясь,
Где душа и где былая мощь?
Мы же, книгой и науками стараясь,
Поливали знания вам дождь.
Вы пришли, дрожа и сомневаясь,
Просвещение всё ваше — это НОЩЬ*.»

2

За второй и третьей финишной чертою
Гладиатор по'днял длань свою:
«Всё не то, что МИЛОСТЬ с криком к бо'ю,
Даже ДРУЖБА, что зовем в бою…
Вот Кастор и Поллукс, други наши,
В поцелуях верность уж клянут,
А Венеры волос вьется краше,
И румянец с потом в масть идут.
Вы же сели, камни и колёса,
Поросла быльем уж круговерть:
Ваши души — боли нашей грёза,
Тело ваше — плоти нашей четь**;
Вы же сели, камни и колёса,
Ваша жизнь: воистину лишь смерть!»

1857

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

*    нощь (устар.) — ночь. См. словарь Ефремовой:
http://dic.academic.ru/dic.nsf/efremova/198100/нощь

**  четь (устар.) — четвёртая часть, четверть. См.:
https://ru.wiktionary.org/wiki/четь

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

польский оригинальный текст:

https://poezja.org/wz/Cyprian_Kamil_Norwid/26988/S
https://pl.wikisource.org/wiki/Spartakus_(Norwid)
https://literat.ug.edu.pl/cnwybor/040.htm

Cyprian Kamil Norwid (1821 — 1883)

                Spartakus

1

Za druga, trzecia skonow meta
Gladiator reke podniosl swa,
«To nie to, krzyczac, SILA, nie to,
To nie to MADROSC, co dzis zwa...
Sam Jowisz mi nie grozny wiecej,
Minerwa sama z siebie drwi:
Wam, widzow dwakroc sto tysiecy,
Co dzien juz trzeba lez i krwi...
Przyszliscie drzac i watpiac razem,
Gdzie dusza wietrzyc i gdzie moc?...
A my wam — ksiega i obrazem,
A glos nasz ku wam — pocisk z proc.
Przyszliscie drzac i watpiac razem,
Cala juz swiatlosc wasza — NOC!»

2

Za druga, trzecia skonow meta
Gladiator reke podniosl swa:
«To nie to, krzyczac, MILOSC, nie to,
To nie to PRZYJAZN, co dzis zwa...
Z Kastorem Polluks, druhy dawne,
W ca;usach sobie wiernosc klna;
A Wenus wlosy ma przyprawne,
Rumience z potem w masc jej lgna...
Siedliscie, glazy, w glazow kole
Az mchu porosnie na was sierc:
I dusza wasza — nasze-bole,
I cialem waszym — naszych-cwierc;
Siedliscie, glazy, w glazow kole,
Cale juz zycie wasze: smierc!»

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

в качестве иллюстрации к материалу произведения
представлена картина иллюстратора Nino Caroselli
http://images90.fotosik.pl/650/ea8ba84070708b59.jpg

© Copyright: Валентин Валевский, 2010, Стихи.ру
Свидетельство о публикации №110072102988


Рецензии
Впечатляющей силы произведение Норвида и такой же
замечательный перевод! Твой перевод отточен во всех
деталях, отшлифован как алмаз, и до такой степени,
что на удивление кажется, что текст написан на русском
рукой самого Норвида! Настолько невероятно красив!
Также любопытно, что посвящен этот текст Спартаку,
который в 73 – 71 годах до н. э. возглавил восстание
рабов против Римской империи. Великий был человек!

Ирина Леви   11.03.2021 06:22     Заявить о нарушении
Весьма признателен тебе за теплое слово, Ирина. Полагаю, что Норвид (он был из обедневшего дворянского рода) не просто так посвятил Спартаку, предводителю рабов античной эпохи, это стихотворение, поскольку так же, как и Пушкин, мечтал, что самодержавие в России рухнет и падут цепи многовекового рабства. Напомню, что крепостное право в России было отменено только в 1861 г., а самодержавие пало в 1917-ом, т. е. задолго после смерти великого польского поэта (Норвид умер в 1883 г.).

Валентин Валевский   11.03.2021 08:52   Заявить о нарушении