Из Горация. Циприан Норвид

                   «Из Горация»

Циприан Камиль Норвид (1821 - 1883)

              перевод с польского

1

Не золото с слоновой костью ныне
Блистают здесь, в глуши моей, заклято,
Ни пахнущая кедром балка[1] в клине
местится[2] на колоннах из базальта.

2

Ни без того наследником негожим
Не стану здесь по случаю везенья,
Ничьим я не служу еще вельможам,
Их обратив в клиентов для служенья.

3

Лишь веру или искру вдохновенья
Убогому дает небес подруга —
Без милости, могучих[3] утружденья,
Ему за стенами довольно будет круга.

4

О, человек, грядущий в индивиде,
И за луной луна бывает в смене,
Когда в могильно-общей пирамиде
Ты мрамор черпаешь на личное предсенье[4].

5

В испуге волны призрачного моря
Пред планами твоими отступали, —
И было сваи где забить без горя,
И выгонять соседей[5] без печали!

6

В последний раз сварливые супруги,
Взглянув в тоске на отчие угодья,
Дрожащие заламывая руки,
Свои пенаты жалуют в лохмотья[6].

7

Так где ж вконец то лучшее из зданий,
Где алчные прожить бы захотели?!
Нутро Земли без двух зияет граней:
Король ли, нищий, — не избегнут тени.

8

Не золото — на Стиксе[7] для науки,
Ни знанье Прометеево[8] взыграет,
Харон Тантала[9] ждет на вечны муки, —
Страдающих Харон[10] предупреждает.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

[1]       в польском оригинале стоит следующая строка:

«Ni pachnaca belka cedrowa»
«Ни пахнущая кедровая балка»

[2]    меститься (устар.) — помещаться. См. в словаре:
https://ru.wiktionary.org/wiki/меститься

[3]       в польском оригинале стоит следующая строка:

«Bez laski, moznych utrudzenia»
«Без милости, могучих (вельмож) утруждения»

mozny — могучий, могущественный. См. веб-словарь:
https://polish_russian.academic.ru/14996/mozny
 
— «posiadajacy wielki majatek, majacy duze znaczenie,
wplywy, wladze» – «владеющий большим состоянием,
имеющий большое значение, влияние, власть». См.:
https://sjp.pwn.pl/doroszewski/mozny;5453247.html

[4]       в польском оригинале стоят следующие строки:

«Gdy ty w grobowej piramidzie
Marmur czerpiesz na twe przedsienia»
«Когда ты в могильной пирамиде
Мрамор черпаешь на твои предсения»

предсение (устар.; церк.) — наружные, входные сени.
https://dic.academic.ru/dic.nsf/enc2p/332430/предсение

[5]       в польском оригинале стоят следующие строки:

«Bys mial kedy zabijac pale,
Sasiad z progow bywa wygnany!»
«Дабы мог ты куда забивать сваи,
Сосед с порога бывает выгнан!»

[6]       в польском оригинале стоит следующая строка:

«Penaty swe tulac w lachmany»
«Пенаты свои пряча в лохмотья»

Польское слово «tulic» иногда выступает и в значении
«chowac» («прятать»). См. также словарь синонимов:

tulic — 3) chowac
https://polish.en-academic.com/62795/

[7]      Стикс (антич.) – в древнегреческой мифологии
олицетворение первобытного ужаса и мрака, из коих
возникли первые живые существа; персонификация
одноимённой мифической реки Стикс. См. материал:
https://24wiki.ru/Стикс

[8]      Прометей – один из титанов в древнегреческой
мифологии, защитник людей от произвола богов. См.:
https://24wiki.ru/Прометей

[9]      Тантал — в греческой мифологии царь Сипила
во Фригии, обречённый на вечные муки. См. в статье:
https://24wiki.ru/Тантал_(мифология)

[10]     Харон — перевозчик душ умерших через реку
Стикс (по другой версии — через реку Ахерон) в Аид
царство мертвых). См. также материал энциклопедии:
https://24wiki.ru/Харон_(мифология)

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

польский оригинальный текст:

https://pl.wikisource.org/wiki/Z_Horacjusza
http://literat.ug.edu.pl/cnwiersz/zhorac.htm

Cyprian Kamil Norwid (1821 — 1883)

           «Z Goracjusza»

1

Nie zloto, i nie kosc sloniowa
Polyskuja w zaciszy mojej;
Ni pachnaca belka cedrowa
Na kolumnach z bazaltu stoi.

2

Ni natretnym komu dziedzicem
Stalem sie, jako czlek szczesliwszy;
Ni poslugiwam sie szlachcicem
W klienta go pierw zamieniwszy.

3

Wiare tylko, lub skre natchnienia
Od niebios wprost ubogi biera —
Bez laski, moznych utrudzenia,
Zasciankowa starczy mu sfera.

4

O! czlowiecze, dzien po dniu idzie
I ksiezyc sie z ksiezycem zmienia;
Gdy ty w grobowej piramidzie
Marmur czerpiesz na twe przedsienia:

5

Bai morskiej przelekle fale
Cofnely sie przed twymi plany —
Bys mial kedy zabijac pale,
Sasiad z progow bywa wygnany!

6

Po ostatni raz, maz i zona,
Na ojczyste pojrzawszy lany,
Zalamuja drzace ramiona,
Penaty swe tulac w lachmany —

7

Gdziez nareszcie, wlasciwszy z gmachow,
Zamieszkacie? nienasyceni!
Ziemi czelusc nie ma dwoch dachow:
Nedzarz czy krol? nie ujda cieni —

8

Nie zloto clem na Styxie wcale!
Ni bystra Prometejow wiedza;
Charon czeka na was, Tantale!
— Cierpiacych zas Charon uprzedza.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

в качестве иллюстрации к материалу произведения
размещен пейзаж худ.-иллюстратора Hubert Robert
https://images92.fotosik.pl/657/6a2a5eae320385c0.jpg

© Copyright: Валентин Валевский, 2010, Стихи.ру
Свидетельство о публикации №110061008356


Рецензии
Смотришь на твои переводы, Валентин, и думаешь:
как же прекрасно творение человеческих рук! Как
же тонко и изящно передано самое непередаваемое!
Читаешь и как будто музыка льется, как будто слова
целуют и ласкают твой слух. Конечно, я понимаю,
к слову, что данное произведение Норвида является
переложением из произведений Горация, а ты уже
перевел с польского то, что было переложением с
латыни, возможно, единственным у Ц. К Норвида.
Мне это было в особенности интересно прочесть,
т. к. у тебя есть прямые литературные переводы
с латыни и именно произведений Горация. А вот
Норвид переложил только одно, но как интересно
получилось, и как же бесподобен твой перевод с
с польского его переклада с латыни! Брависсимо!

Ирина Леви   11.03.2021 02:47     Заявить о нарушении
Весьма благодарю тебя за поддержку, Ирина. Видишь ли, каждый мой перевод – это целое исследование. Перед тем, как я принимаюсь за перевод произведения Норвида, я разрабатываю целую концепцию, как я буду это, собственно, делать. Для начала мне нужно прочувствовать произведение, понять, что способствовало тому, из-за чего оно появилось. Потом мне необходимо выбрать форму моего будущего перевода. К примеру, в польском языке ударение фиксированное и в основном падает на предпоследний слог, а слова часто короче, чем в русском языке, что нередко затрудняет интерпретацию при использовании той же формы переводимого оригинала, имея в виду прежде всего размер. Например, эквивалент слова «знает» – «zna» в польском языке короче на один слог, чем в русском. Такое же положение вещей и с большинством глаголов. Аналогичная ситуация наблюдается и с прилагательными, например, эквивалент слова «новые» – «nowe» в польском также короче на один слог. Возникает резонный вопрос. Как тогда перевести на русский язык строку в 11 слогов, если польские слова в ней короче? Приходится удлинить строку при переводе на пару слогов до 13-и, и наоборот, если слова в строках польского оригинала длиннее, что бывает значительно реже. Далее, разобравшись с выбором формы, я принимаюсь основательно за перевод, используя все те технические средства и приемы, имеющиеся в моем распоряжении благодаря разработанному мной методу перевода. Но бывает так, что строка при переводе получается с ударным звуком на последний слог и похожее положение вещей и в другой, и третьей строке. Тогда имеет смысл так и переводить, невзирая на то, что в польском оригинале ударение в конце строки падает на предпоследний. Также нужно хорошо продумать, чем пожертвовать в той или иной строке при переводе, если не получается передать сразу всё. К примеру, можно пропустить при переводе какие-то вводные слова или излишние повторы слов, в том числе однотипные слова, в тех или иных фразах. Тут важно подетально решить, что является самым главным в стихотворении, самыми яркими и ключевыми образами в нем, ведь какие-то несущественные детали можно просто завуалировать. Также обращать внимание на синонимы и эквиваленты фраз, использование которых может улучшишь качество перевода. Главное, чтобы перевод в результате звучал несомненно по-норвидовски и вызывал чувство умиления у читателя. Настоящий перевод требует большой отвественности, огромного усердия и безграничного человеческого труда.

Валентин Валевский   11.03.2021 04:00   Заявить о нарушении