Wita Stosa. I. Красота. Циприан Норвид

Wita Stosa Памяти эстетических зарисовок

Циприан Камиль Норвид (1821 — 1883)

             перевод с польского

                              I.

                      КРАСОТА

Бог видит всё…
                           «Помилуй, как же это может,
Чтоб столько мерзостей сносило око божье?»
Ты хочешь знать сего подобную картину?
Воззри художника очами на руину,
Взгляни при солнечном луче на паутину,
Навоз полей да на гончарную хоть глину —
Всё это создал Он, и даже след на блюде,
И ничего, увы, Господь наш не стыдится,
Ничем не брезгует, чего стыдятся люди...
И только в людях спесь, что солнцем золотится,
Что мнит, что солнце как-то спеси не коснётся;
Та — созерцания конец во всяком взоре,
Та — пагуба лучу божественного солнца, —
Чтоб свет погас и ночь у век* почуял вскоре
Он, человек, неблагодарнейший из тварей**.
— Из всех искусств пускай же все блистают в сборе,
того помимо, коим явлено в кошмаре.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

*   в польском оригинальном тексте речь о веках,
т. е. о подвижных кожных складках вокруг глаза.

** тварь (книжн.) — в значении «создание», т. е.
то, что создано; то, что было сотворено. В своем
первом значении – без негативного смысла. См.:
https://ru.wiktionary.org/wiki/тварь

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

польский оригинальный текст:

https://pl.wikisource.org/w/index.php?title=&oldid=946242
доп. см. ниже по ссылкам в книге (формат PDF) на стр. 232:
http://biblioteka.kijowski.pl/norwid cyprian kamil/poematy.pdf
https://doczz.pl/doc/1018401/kamil-norwid

Cyprian Kamil Norwid (1821 — 1883)

Wita Stosa Pamieci estetycznych zarysow

                              I.

                       PIEKNO

Bog widzi wszystko...
                                  «Jakze to byc moze,
By tyle brzydot znioslo oko boze...?»
Chcesz poznac, jak to w drobnem przyblizeniu?
Spojrzyj artysty okiem na ruine,
Na pajeczyny przy slonca promieniu,
Na mierzw na polach, na garncarska gline —
Wszystko nam dal On, nawet slad, jak widzi
Sam, nie zazdrosci nic, nic sie nie wstydzil
Jest wszakze pycha, co zloci sie sloncem,
Dufajac, ze jej slonce nie przenika;
Ta kontemplacji i wzroku jej koncem,
Ta zatrzymaniem boskiego promyka,
By zgasla jasnosc i noc czul u powiek
Najniewdzieczniejszy twor na swiecie: czlowiek.
— W kazdej z sztuk niechze wszystkie lsnia, procz onej,
Przez ktora utwor bedzie wyrazony.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

в качестве иллюстрации к материалу произведения
представлен натюрморт художника Francois Bonvin
https://images90.fotosik.pl/655/30259ce1924bd559.jpg

© Copyright: Валентин Валевский, 2010, Стихи.ру
Свидетельство о публикации №110101905592


Рецензии
Вот еще один образец переводческого искусства, Валентин!
Тебе блестяще удалось перевести еще один истинный шедевр
величайшего из поэтов прошлого. Думаю, что тема красоты,
отраженная в произведении, являлась первостепенной для
польского поэта. Как мне кажется, изобличительствованием
темных сторон человеческой жизни он хотел раскрыть ее
истинную ценность, находящуюся в творческой красоте.

Ирина Леви   11.03.2021 09:58     Заявить о нарушении
Спасибо тебе за проявленный интерес, Ирина. По моему мнению, Норвид обличал зарождающиеся в ту эпоху ложные представления о красоте, пытаясь донести до них мысль, что истинным источником красоты является настоящее искусство, а также творческий процесс, который его порождает. Современный мир (уже нынешней эпохи) несет на себе печать наиболее извращенных представлений о красоте и по этой причине крайне важно обращаться к классическим представлениям прошлых времен, на которых строилась мораль тогдашнего общества в аспекте высокой нравственности и гуманизма.

Валентин Валевский   11.03.2021 10:16   Заявить о нарушении