Роберт Ли Фрост. Две дороги

В лесу густом у двух дорог
Стоял я, мучимый сомненьем.
Лишь по одной пойти я мог.
Бежало время, как поток -
Я принял наконец решенье.

Не без сомнений выбрал я
Дорогу ту, что тонет в травах,
Что направляет вдоль ручья…
Ну а другая колея
Исчезла в вековых дубравах .

И к ней вернуться я решил
В грядущий час неосторожно.
Своей дорогой поспешил,
Но где-то в глубине души
уж знал, что это невозможно.

Наверно, вспомнятся потом
Мне и сомненья, и тревога.
Чуть сожалея о былом,
Пойму: в тот день, в лесу густом,
Я выбрал больше, чем дорогу.

Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth.
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same.
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I--
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.


Рецензии