Scherzo I, Scherzo II. Циприан Норвид

SCHERZO I / SCHERZO II

Циприан Камиль Норвид (1821 — 1883)

              перевод с польского

                    SCHERZO I

                       Сцена представляет ночь:

                             Персонажи:

                        — Один из них
                        — Другой из них
                        — Он

Один

Дам я тебе цепочку всех желаний
И семь лучей дам радужных веселья,
И без печати книгу эту знаний,
Какую ветер обдувает у очелья[1]...
А будешь ты, как духи, мчать удобно
По кротким волнам запределья,
Где всё так будет...

Он

                                …бесподобно…
   
Другой

А я тебе дам мест земных прельщенье,
Шальных коней хоть сто, церковных хоров,
И напишу над входом: «насыщенье», —
Чтоб ты как день без туч сиял меж взоров.
— И пусть нектар твой погреб наполняет,
А музыка гнездится в круглых сводах,
Когда же ступишь, амарант взыграет...
Ну… выбирай!

Он

                           Ну нет, пожду[2] при входах...

Один

А я тебе... еще...

Он

                                Приму ль едва я!

Другой

Чего ж ты хочешь, голова дурная?!

Он

Чтоб ты ушел... и больше не являлся!

                              *
(Тут белый день рассеять тьму примчался.)


                    SCHERZO II

                         Morituri te salutant, veritas![3]

Доктор

Нам книгу напиши!..

Безумец

                                    Ах, что же, ну напишем...
И наперво скажу, что мы потом услышим,
Что напечатавший ее не понимает,
Что Польша вся, и целый век, и вся эпоха
Не понимают также!.. Только всяк признает
При том, что глубоко продумана до вздоха,
Что языком еще владею досконально...
Или напротив, что забыл его... фатально!

Доктор

Ты статую поставь!..

Безумец

                                      О, как сие наивно...
Легко сказать... Но чем поставлю? Разве телом?
И где?..

Доктор

              ...Тогда реки нам правду неизбывно!

Безумец

Так я реку!.. Но правда нынче под прицелом!..

Доктор

Язык хоть острый у тебя, но под движеньем
Не захватил, однако, публику словами...

Безумец

Ой, так!.. Зачем же удосужились руками
Взять рукописный труд, что дан вам с уваженьем,
Что, проблеснув во тьме едва лучами,
Вдруг выстрелил всей правды отраженьем?
Весь — в Иоанне, чту чревоугодье небреженьем.
И только это дам тебе, как повесть:
— Три пирамиды в пуще славились во веки,
Где было выдолблено дно реки на совесть
И в воздухе у неба сад висел в опеке, —
А ныне — кирпичей там кучка подпаленных
И несколько петель, злой ржою[4] обагренных,
И тут же три стоят облезлых силуэта
Пирамидальной формы в облаке закатном,
Но нет ни зодчего там больше, ни поэта,
Ни тех, что славу озаряли в деле ратном!

Лет тысяча тому да восемьсот и с тем полвека
Склоненный силуэт у Бого-Человека
Там алебастровый сосуд разбил в низине.
Но кто? Когда?.. В том нет уже сомнений.
Из черепка сего течет бальзам доныне.
Молчит лишь археолог... Милостью смущений!

Да будьте здравы — знаний буду асом,
Хотите ли, чтоб правду рек вам часом[5]...

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

[1]  очелье — часть головного убора, охватывающая
лоб (чело), соприкасающаяся со лбом. Викисловарь:
https://ru.wiktionary.org/wiki/очелье

[2]  пождать (устар.) — то же, что «подождать». См.:
https://ru.wiktionary.org/wiki/пождать

[3]  Morituri te salutant, veritas! (лат.) —
«Идущие на смерть тебя приветствуют, истина!»

morituri te salutant — 
Идущие на смерть (смертники) тебя приветствуют.
https://translate.academic.ru/morituri te salutant/la/ru/

[4]  ржа (устар.) — то же, что «ржавчина». Словарь:
https://ru.wiktionary.org/wiki/ржа

[5]  часом (устар.; книжн.) — случаем. См. словарь:
https://ru.wiktionary.org/wiki/часом

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

польский оригинальный текст:

SCHERZO I

Cм. в польском издании «Cyprian Norwid. Poezje».
Wydawnictwo Poznanskie, Poznan 1986, str. 105
© Copyright by S.W. «Czytelnik», Warszawa 1979,
ISBN 83-210-0430-X

SCHERZO II

см. ниже по ссылке (пропущена римская цифра II):
https://pl.wikisource.org/wiki/Scherzo_(Norwid)
также см. в издании «Cyprian Norwid. Poezje».
Wydawnictwo Poznanskie, Poznan 1986, str. 146
© Copyright by S.W. «Czytelnik», Warszawa 1979,
ISBN 83-210-0430-X

SCHERZO I / SCHERZO II

Cyprian Kamil Norwid (1821 — 1883)

                    SCHERZO I

                      Scena przedstawia noc:
 
                                 Osoby:
 
                        — Jeden z nich
                        — Drugi z nich
                        — On

Jeden               

Dam tobie caly lancuch chcen i checi,
Promieni siedem tobie dam teczowych,
I te ogromna ksiege — bez pieczeci,
Ktora przewiewa wiatr… A bedziesz z owych,
Сo jako duchy nosza sie osobne,
Po niedotkliwych falach zaswiatowych
Gdzie wszystko takie jest…

On

                                              …I niepodobne…

Drugi

A ja dam tobie miast i ziem obfitosc,
Szalonych koni sto, slu;ebnych chory,
I nade drzwiami ci napisze: «sytosc» —
Azebys sobie byl jako dzien, bez chmury.
— I niech ci nektar piwnice wypelnia,
Muzyka w kraglych gniezdzi sie sklepieniach,
a kedy stapisz, szarlat sie rozwe;nia…
Wybieraj!

On

                   Dosyc — wtedy, bede w sieniach…

Jeden

A ja ci moze…

On

                         Wapliwosci slowo!

Drugi

Wiec czegoz chcialbys, przewrocona glowo?!

On

Chce — abys odszedl... — nie chce samotnosci!

                *
(Tu swita bialy dzien rzeczywistosci.)


                    SCHERZO II

                         Morituri te salutant, veritas!

Doktor

Napisz nam ksiazke!

Wariat

                                    ...Coz? Nizli napisze,
To pierwej powiem, co potem uslysze:
Ze drukujacy malo jej rozumie,
Wiec cala Polska, i wiek, i epoka
Nie zrozumieja takze!... To — w ich dumie
Uslysze... przy tym, ;e rzecz jest gleboka,
Ze znam wybornie jezyk lub, przeciwnie,
Ze go zupelnie prawie zapomnialem...

Doktor

Statue postaw!...

Wariat

                            O, jak to naiwnie
Powiedziec — czymze ja postawie? — cialem?
I gdzie?...

Doktor

                ...Wiec prawde powiedz!

Wariat

                                                          ...Toc gadalem,
Toc gadam... Prawda dzis — przekletym szalem!...

Doktor

Ale bo gadasz ostro — do jezyka
Nie przyuczyles sobie publicznosci...

Wariat

Oj, tak!... A czemu zdarliscie na lyka
Te rekopisma, dane wam w ufnosci,
Ktorych zaledwo promyczek promyka
Powystrzeliwal samym prawdy parciem?
Dosc jest — Jonasza znam: gardze pozarciem.
I te wam tylko powiesc dam: — Przed wieki
Trzy piramidy na puszczy slawiono,
Przedlotowano spod ogromnej rzeki
I na powietrzu ogrod zawieszono —
Dzis — tam jest cegiel kilka popalonych
I kilka zawias, rdza poczerwienionych,
A owdzie stoja trzy one postacie
Piramidalne w zachodnim obloku.
Lecz ani tamtych budownika znacie,
Ni tych — bo slawe mialy na widoku!

Lat temu tysiac osmset i pol wieku,
Schylona postac przy Bogu-Czlowieku
Alabastrowe rozbila naczynie.
Kto? Kiedy?.. O tym niema watpliwosci.
Z czerepy onej masc po dzis dzien plynie,
A archeolog milczy... O, Milosci!

I — badzcie zdrowi — po tym bede wiedzial,
Czy chcecie, abym prawde wam powiedzial...

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

в качестве иллюстрации к материалу произведения
представлен натюрморт художника Francois Bonvin
https://images92.fotosik.pl/657/55333e8247427e2a.jpg

© Copyright: Валентин Валевский, 2010, Стихи.ру
Свидетельство о публикации №110101701978


Рецензии
Яркий перевод одного из самых сложных произведений Норвида!
Твой перевод по-мастерски виртуозен. Что касается произведения,
интересна сама по себе философия диалога. Интересна как первая,
так и вторая его часть, но кульминация второй части мне кажется
более полновесной в плане выражения общей мысли. Хотелось
бы знать, что стало их выражением, т. к. интригует сам замысел.

Ирина Леви   11.03.2021 13:09     Заявить о нарушении
Благодарю тебя за внимание, Ирина. Сам диалог в произведении Норвида характеризует собой борьбу и победу человеческого духа над соблазном тщеславия. Герой этого диалога предстает неким безумцем, бросившим вызов греховной силе во имя достойной и праведной жизни.

Валентин Валевский   11.03.2021 13:43   Заявить о нарушении