Не думай, не пиши... Циприан Норвид

                      Не думай, не пиши...

Циприан Камиль Норвид (1821 — 1883)

                      перевод с польского

Не думай, не пиши, но кисть[1] схватив, начёркай[2]
Юнца, что тешил взор в чернильнице стеклянной,
Хоть черноты полна и ржи[3] архивулканной[4],
Но парень — светлый и с улыбкою-позёркой.
Пусть голос юноши струится песней чудной
И волос сверху вьётся… пусть в нем будет с нами
Эндимион[5] — с чернильницею мутной,
И ослеплен мечтой, как месяц облаками.
Пусть он пером творит, не головой — в чернила,
Как пташка ранняя, что спутана крылами
И ищет в теле их, не зная, в чем их сила?..
Особе сей вручи клочок бумаги мятой,
Чей фон из нот, и пусть они, как звуки,
Преобразятся сразу в гаммы, строфы, фуги,
В сеть линий брошенных то в тень, то в свет с затратой,
Так, чтобы вышел барельеф потом крылатый.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

[1]     речь здесь о кисти как инструменте для
написания картин, т. к. в польском оригинале
использовано слово «pedzel»: кисть — pedzel.
См. веб-словарь: https://glosbe.com/ru/pl/кисть

[2]     начёркать – быстро, небрежно написать,
нарисовать что-либо. См. значение в словаре:
https://ru.wiktionary.org/wiki/начёркать

[3]    ржа (устар.; поэт.) – то же, что ржавчина.
См. словарь: https://ru.wiktionary.org/wiki/ржа

[4]    в польском оригинале «arcywulkaniczny»,
что наилучше при переводе передается словом
«архивулканный»; производное от «вулканный»
(возможен перевод и как «архивулканический»).

вулканный – свойственный вулкану, связанный
с ним, характерный для него. См. веб-словарь:
https://dic.academic.ru/dic.nsf/efremova/150145/

[5]    Эндимион (как олицетворение красоты) –
в греч. мифологии известный красотой юноша:
https://ru.wikipedia.org/wiki/Эндимион

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

польский оригинальный текст:

https://poezja.org/wz/Norwid_Cyprian_Kamil/4653/_N

Польский оригинальный текст ниже приведен
согласно изданию «Cyprian Norwid. Poezje»
Wydawnictwo Poznanskie, Poznan 1986, str. 440
© Copyright by S.W. «Czytelnik», Warszawa 1979,
ISBN 83-210-0430-X

Cyprian Kamil Norwid (1821 — 1883)

                     Nie mysl, nie pisz...

Nie mysl, nie pisz — podmaluj, pedzel chwyc i namaz
Mlodzienca, ktory w szklany poziera kalamarz,
Czarnosci pelen i rdzy arcywulkanicznej.
Niech mlodzian jasny bedzie, niech mu usmiech sliczny
I wlos powiany gornie...
                                        Niech to bedzie niby
Endymion — a kalamarz niech ma metne szyby,
Jako chmurami ksiezyc oslepion chwilowo.
Mlodzian niech piorem gest czyni, nie glowa,
Jak mlody ptak, gdy skrzydel w wlasnym ciele szuka
I, ze nie latal, nie zna, co sila? co sztuka?
I osobie tej papier zmiety daj do reki,
A tlo niech bedzie cale z nut, ktore — jak dzwieki —
Niechaj sie przekreslaja w gamy, w strofy, w peki,
W siecie linij rzucanych to w cien, to we swiatlo,
Tak aby wyszla potem plaskorzezba na tlo.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

в качестве иллюстрации к материалу произведения
размещен рис. портретиста Franz Thaddaus Helbling
https://images91.fotosik.pl/650/0e8aa0071306636c.jpg

© Copyright: Валентин Валевский, 2010, Стихи.ру
Свидетельство о публикации №110062800714


Рецензии
Браво, Валентин! Этот перевод настолько превосходен,
что, кажется, что сам Норвид написал это произведение
на русском… Хотя нет, ведь это именно твой перевод,
выполненный тобой, но как же он по-норвидовски
звучит при прочтении! Лишний раз убеждаешься,
что при переводе нельзя ни на йоту отклоняться от
стиля, формы и точности рифмы, имевших место
у великого классика. После твоих переводов уже
кривобокие переводы других горе-переводчиков
даже и не хочется теперь читать. Воистину так!

Ирина Леви   26.01.2021 03:58     Заявить о нарушении
Спасибо тебе за теплое слово, Ирина. Несомненно, хотел бы только добавить, что при переводе многие почему-то забывают, что ко всему прочему перевод должен быть еще высокохудожественным произведением, если речь идет о переводе классического произведения. Зачастую вместо переводов у многих авторов почему-то получаются не переводы, а жалкие пародии на произведения великих классиков. Такого не должно быть, т. к. убогие стилизации и, в том числе, вольные недоподелия, искажают у людей истинное представление о классической литературе (в данном случае поэзии) и губительно влияют на уровень культуры в обществе. Перевод должен быть равноценен переводимому оригиналу, а не умалять его ценности, низводя его до убожества.

Валентин Валевский   26.01.2021 04:12   Заявить о нарушении