Джетон Келменди, Косово-Бельгия

Джетон Келменди - поэт, драматург, публицист, переводчик, издатель, доктор, профессор университета и академик.
Родился в городе Пежа, Косово (1978). После окончания школы учился в университете Приштины, где получил степень бакалавра искусств в области массовой коммуникации. Закончил аспирантуру в Свободном университете Брюсселя, Бельгия, специализируясь на международных исследованиях и исследованиях в области безопасности. Затем закончил вторую степень магистра в области дипломатии. Келменди защитил диссертацию на тему «Влияние СМИ на вопросы политической безопасности ЕС». Является профессором Университета AAB University College. Является активным членом Европейской академии наук и искусств в Зальцбурге, Австрия. Много лет писал стихи, прозу, очерки и рассказы. Регулярно пишет для многих газет в Албании и за рубежом, пишет на многие культурные и политические темы, особенно касающиеся международных отношений. Джетон Келменди приобрел широкую известность в Косове после публикации своей первой книги под названием «Век обещаний», изданной в 1999 году. Позднее он опубликовал ряд других книг. Его стихи переведены более чем на двадцать семь языков мира и опубликованы в нескольких международных литературных сборниках. Является самым переводимым албанским поэтом и хорошо известен в Европе. По мнению ряда литературных критиков, Келменди является подлинным представителем современной албанской поэзии. Международные критики и поэты написали о нем много статей, считая его великим европейским поэтом. Он является членом многих международных поэтических клубов и участником многих литературных и культурных журналов, особенно на английском, французском и румынском языках. Мудрость его работы в области литературы основана на внимании, которое он уделяет поэтическому выражению, современному исследованию текста и глубине сообщения. Его Жанр больше сосредоточен на любовной лирике и эллиптическом стихе, переплетенном с метафорами и художественной символикой. В настоящее время проживает и работает в Брюсселе, Бельгия, и в Приштине, Косово.

Опубликованные поэтические работы:

1. «Обещания века» («Шекуллий Премитевье»), 1999.
2. «Вне тишины» («P;rtej Heshtjes»), 2002.
3. «Если это день» («N;qoft;mesdit;»), 2004.
4. «Отечество, прости меня» («M;falpak Atdhe»), 2005.
5. «Куда идут прибывающие» («Ku shkojn;ardhjet»), 2007.
6. «Вы прибыли по следам ветра» («Erdhep;rgjurm;t;er;s»), 2008.
7. «Время, когда есть время» («Kohakur;t;ket;koh;»), 2009.
8. «Блуждающие мысли» («Rrug;timiimendimeve») 2010.
9. «Крещение духа» (Pagezimi I shpirtit) 2012.
10. «Я называю забытые вещи» (Th;rrasgj;rat e harruara) 2013.

Опубликованные пьесы:

«Миссис Слово» («ZonjaFjal;»), 2007.
«Играй и не играй» (Loj;dhekund;rloj;), 2011.

Политическая наука:

I. Миссия ЕС в Косове после обретения независимости 2010 г., США.
II. Плохие времена для знаний 2011, Приштина, Косово.
III. Миссии НАТО-ЕС, кооператив или конкуренция 2012, Тирана, Албания.
Внутривенно Влияние СМИ на политику безопасности в ЕС, 2016, Брюссель, Бельгия.

Опубликованные работы на иностранном языке:

1. «Ce mult s-au r;rit scrisorile» («Sa fort; jan; rralluar letrat»); опубликовано на румынском языке.
2. «Дыхание» («Frym;marrje»); опубликовано в Индии.
3. «Dame parol», драма; опубликовано на французском языке.
4. «COMME LE COMMENCEMENT EST SILENCIEUX» («Когда начнется тишина»), поэзия, Париж, Франция.
5. «;;; ;;;; ;; ;;;;;;; («Куда идут»), поэзия на греческом языке, Греция.
6. «Wie wollen» («Си медаште»), поэзия; Германия.
7. Фрау Слово (Мисс слово), драма, Германия.
8. Палавра Evitou o Sil;ncio («Слова молчат в тишине), 2009, Бразилия.
9. Si me dasht;, поэзия, Турция.
10. НА ВЕРХІВЬЇ ЧАСУ («В эпоху старения») поэзия, Украина.
11. «Как достичь себя», поэзия, США.
12. В зените времени истлевшие, поэзия, Россия.
13. 34 ;; ;; (34 стихотворения), стихи, Китай.
14. «;;;;; ;;;;;» («Эллиптические точки»), стихи, Египет.
15. Pensamientos del Alma («Мысли о духе»), стихи, Испания, 2014.
16. Xewn;n di d;w;r de («Как любить?»), стихи, Кудристан-Турция, 2015.
17. C;mo Llegar A Ti Mismo («Как любить?»), стихи, Аргентина, 2015.
18. Com Retrobar-Se («Как любить?»), стихи, Каталония, 2015.
19. Prescurtarea detaarilor («Сокращение расстояний»), поэзия, Румыния, 2016.
20. R;nile cuv;ntului (Plag;t e fjal;s) , стихи, Молдавия, 2018.
21. ;; ;; ; («Мысли охотятся за любовью»), стихи, Тайвань, 2018.
22. Wybrane wiersze (Избранные стихи на польском языке), Польша 2018.
23. D;s;nceye g;t;ren misralar («Как любить?»), Турция, 2018.
24. ДИВЉА ЋУТАЊА («Дикая тишина») на сербском, Белград, Сербия, 2018.
25. Даба Любави (Eatg of love) на черногорском, Черногория, Подгорица, 2018.
26. Cудбински простор («Судьба космоса»), стихи, Македония 2018.
27. Trarealt; e sogno («Между реальностью и мечтами»), Италия, 2019.
28. Час любви («Словенские моменты»), Словения, 2019 год.
29. Sava; zamaninda e;q («Любовь во время войны»), Азербайджан, 2019.

Книги, переведенные Джетоном Келменди:

1. «Раны красоты», Атанасе Ванчев де Траси (Франция), перевод с французского вместе с Йовалин Колой.
2. «Оттенки света», Скендера Шерифи (Бельгия), перевод с французского.
3. «Международный язык». (Международная поэзия Antholgy), (10 поэтов из 10 стран) в переводе с английского и французского.
4. «Международная поэтическая антология» (13 поэтов из 13 стран) в переводе с английского
5. «Знай, кто ты», Эрлинг Киттельсен (Норвегия), перевод с английского.
6. «Эмоции вещей», Чжан Чжи Диабло (Китай), перевод с английского.
7. «Одиночество ветра», Билл Волак (США), перевод с английского.
8. «Knock On Your Mind». Алиша Куберска. Польша, перевод с английского.
9. «Звуки мыслей». Ли Куэй-Шиен, Тайвань. Перевод с английского.
10. «Я узнал несколько вещей». Атаол Бехрамоглу, Стамбул. Перевод с английского.
11. «Пактим». Завет Эрнесто Кахана, Тель-Авивв, перевод с английского.
12. «Rrethdybot;t», Мария Мираглиа, Рим, перевод с английского.

Международные награды Келменди:

Член Академии наук и искусств Европы, Сальсбург, Австрия.
Член Ассоциации профессиональных журналистов Европы, Брюссель, Бельгия.
Член Академии наук, искусств и литературы Европы, Париж, Франция.
Действительный член Академии наук и высшего образования Украины, Киев, Украина.
Член международного ПЕН-клуба бельгийский франкоязычный, Брюссель, Бельгия.
Почетный член Международной академии «Михай Эминеску», Румыния.
Член Союза писателей Евразии.
I. Doctor Honoris Causa из Института украинских и кавказских исследований Академии наук Украины.
II. Doctor Honoris Causa из Национального университета Эстель, Прага, 2017.
III. SOLENZARA, Престижная международная премия, Париж, Франция 2010.
Международная премия «Николай Гоголь» Украина, 2013.
V. Международная премия «Александр Великий», Греция, 2013.
VI. Приз Национальной книги поэзии MITINGU, в Гякова, Косово 2011.
VII. Международная премия «Поэзия мира», третья премия в Сараево, Босния и Герцеговина, 2013.
VIII. «Переводчик года 2013», Китай 2013.
IX. Международная премия «Mather Teresa» для гуманитариев в поэзии Гякова, Косово, 2013.
X. Международная премия «Людвиг Нобель» Udmurtian PEN Club, Удмурт, Россия, 2014.
XI. Международная премия имени Михая Эминеску, Румыния, 2016.
XII. Международная премия «Поэт года 2016», Международный литературный фонд Sofly, 2017.
XIII. Международная премия «Всемирная икона мира», Всемирный институт мира, Нигерия, 2017.
XIV. Международная премия «Мировая литература», Казахстан, 2017.
XV. Посол мира при Всемирном институте мира, 2017.
XVI. Международная премия «Приз Академии», Европейская академия искусств, наук и литературы, Париж, 2018.
XVII. Международная премия имени Мэтью Арнольда, Индия, 2018.
XVIII. Международная премия «Специальный Ganadores del concurso», Боливия, 2019.


Madame Word and Mister Thought

1

I have talked a little
Differently
With great sorrow
Miss
But I am saying
That you will not misunderstand me
At the end these are only the words
Of the poet
And you know that it is allowed
to undress the covered thoughts
Every part to undress
So they can wear the costumes of my preference
In every naked part
Or
If this is enough for you
To say I love you
I decide to prefer
What everyone says
To everyone
And the man to his wife
Miss
I have completely another idea

2

What if
The thought has no value for the word
Or the word
The Spirit of human being
Is vocal without thinking deeply
You are miss word
And me, mister wisdom
I have seen them just like this
Myself with you and you with myself
Even this formula of love
Everywhere
Where it has remained after
Modernization
This is why
You are gorgeous Madame Word
When Mr. Wisdom
Gives the beauty to you

3

Let’s continue then
We should gather our forces
Because
Silence
Is looking at us with anxiety
What is happening with us
But never mind
Miss Word
I want to kiss you now
Only once
Because the second and the third
I don’t know how they will come
Let freedom live in freedom
Let
The word
And the brain
Speak what they wish
Me,
I want my first kiss now

Paris, July, 2006

Мадам Слово и мистер Мысль

1

Я немного говорю
По-другому
С большой печалью,
скучая.
Но я говорю
Что ты не поймешь меня неправильно
В конце концов это только слова
Поэта
И ты знаешь, что это допустимо
раздеть одетые мысли
Каждую часть, чтобы раздеть.
Таким образом, они могут носить костюмы моего предпочтения
В каждой голой части
Или же
Если тебе этого достаточно
Сказать, что я люблю тебя
Я решил предпочесть
Что все говорят
Каждому
И мужчина женщине
О тоске
У меня совершенно другая идея

2

Что, если
Мысль не имеет значения для слова
Или слово
Есть дух человека
Говоря, не задумываясь
Вы пропустили слово
И я, мистер мудрость
Видел их так же, как это
Сам с собой и ты с собой
Даже эта формула любви
Везде
Где это осталось после
модернизации
Вот почему
Вы великолепны, мадам Слово
Когда мистер Мудрость
Дарит вам красоту

3

Давайте продолжим разговор
Мы должны собрать свои силы
Также, как
безмолвие
Смотрят на нас с тревогой
Что с нами происходит
Но не бери в голову,
Мисс слово
Я хочу поцеловать тебя сейчас
Только однажды
Потому, что второй и третий раз
Не знаю, представиться ли возможность
Пусть свобода живет в свободе
Позволяя
Слову
И мыслям
Говорить что хотят
Мне,
Я хочу свой первый поцелуй сейчас

Париж, июль 2006 г.

Nudo

With no one I would change
The language

But today with you I will change it
One hour
Two
Three
Until it touches the end of the word
I would say everything
In a nude fashion
Just like the first kiss

You are cold looking through my eyes
Nudo
I would never change you with anything.

Узел

Ни с кем я бы не менялся
Языком

Но сегодня с тобой я это поменяю
На один час
На два
На три
Пока это не коснется конца слова
Я бы сказал все
В обнаженном виде
Прямо как первый поцелуй

Ты холодна, глядя мне в глаза
Nudo
Я бы никогда не поменял тебя ни с чем.

Перевод с английского Рахима Карима.


Рецензии