Поток сознания в Улиссе Джойса

Заинтригованный молвой начинаешь чтение.
Необычный. Не однополярный. Оригинальный. Безмерно откровенный. Далёкий от классики модернист.
Его «Улисс», охватывающий  историю, религию, социум, - многообразный, интригующий  и отвратительный. С демонирующей сексуальной тягой, с её пороками, тщетно скрываемыми обществом. Реально. Как есть. 

Он нравился гениальным умам той эпохи: Эйнштейну, Мережковскому, Набокову. Второе столетие влечёт интеллектуалов и литераторов.
Не устаревающий учебник для писателей модерна. Благодаря ему Ирландия празднует «День Блума».

Характерность романа, его новаторство – отражение потоков сознания, сквозящих в головах людей. Этот термин, этот метод,  Джойс придумал, широко и дерзко раздвинув рамки общественной дозволенности, приличий и морали. Фиксировал и записывал, словно подслушав и подсмотрев, мысли и действия соплеменников.
И озвучил. Открыто. Нараспашку. Не страшась последствий.
Обилие маленьких историй небогатых людей в среде от бродяг и шлюх до теней великих ирландцев и британцев, сдобренных афоризмами и иронией, доходящих до сарказма, с аллюзиями и историческими анекдотами.
С живым:   сумбурными мыслями, образами, соблазнами, традициями, обрядами, правилами, - и с материальным:  туманными набережными, улицами, памятниками, прилавками,   снедью  на столах пенатов и  ресторанчиков и её пожиранием и пр. 

Написано великолепно! С обилием стилей и способов литературного рисования, с замечательными поэтическими миниакварелями и точной скупой графикой. С уникальной авторской лаконичностью в море текстов, ограниченном одним днём  жизни трёх главных героев.  Образные конструкции, краткие предложения, новые слова – изюминки текста.

Небо светло и солнечно. А земля Джойса мрачновата и грязновата.   
Но без беспросветности и трагедий. Просто бытовая обыденность. Даже  омерзительные сцены и подробности людских берлог не занижают джойсовского литературного мастерства. 
С.С.Хоружий, один из переводчиков «Улисса»,  учёный РАН – физик, математик, философ, теолог - сравнил эту книгу с ковром из множества переплетений.
Перевели её ярко, с узорами в русской версии.

Но проснёшься улыбчивым утром. Подумаешь.
Не увлекает. Красивого, доброго нет. Охаянный соцреализм и классика ценнее. И сердцу и уму прибавка.


Рецензии
Попутно (увидел у Вас такой пост).

Вы абсолютно правы, уважаемый Александр: красивого, доброго здесь нет - в понимании русского читателя, воспитанного совсем на другой литературе.

Вернее так: текст очень красив, он просто для нас холоден.
Джойса часто называют писателем для писателей. Это такая необычная школа техники для всех пишущих, кому интересно поовладевать формой.

Добавлю, что перевод Хоружего-Хинкиса безобразный.
Смысл передан отлично, но вот что не дано было им почувствовать и как-то отразить в переводе - это мелодику и лёгкость янглоязычного письма Джойса.

Это не значит, что хорошего Джойса по-русски не существует.
В 30-е годы переводом занимался Валентин Стенич в Ленинграде.
Переводил главы "Улисса" и сам, и с группой студентов-филологов. Переведены 8 первых глав, и можно сравнить результат с хоружевским и легко увидеть разницу.
Текст "Стенич и студенты" переиздавался в конце века в серии "Мастера современной прозы". У меня он в этом издании.
Жаль, что не ставили целью перевести весь роман...
Стенич, кстати, был репрессирован в 1938-м...

А что касается книги "для писателей" у Джойса - это не столько "Улисс", сколько "Поминки по Финнегану".
Я когда-то об этом писал. http://proza.ru/2010/07/19/429
Кстати, теперь уже и полностью перевели его на русский.
Вдруг будет интересно и будет время - гляньте.

С уважением, Григорий.

Григорий Лыков   27.08.2025 09:56     Заявить о нарушении
Про переводы очень интересно. А ведь они - второе авторство и могут отразить или совсем поменять авторские окраски.
Обязательно загляну!
Спасибо.

Александр Сергеевич Трофимов   28.08.2025 05:22   Заявить о нарушении
Вы знаете, переводы прозы, - это вот на мой опыт, - если они добросовестны, то коридор в разнице прочтений создают относительно не широкий.

Есть, наверно, исключения... Навскидку - Римма Райт-Ковалёва, может быть.
Её Воннегута считают сильно нафантазированным. Про Воннегута не скажу, настолько, чтобы читать свободно, английским не владею. А вот Сэлинджер - да... Сравнивал с переводом М. Немцова - не везде узнаваем автор. Экспрессивная переводчица.

У меня дома немало разных переводов тех авторов, что интересны.
Вот прочитал недавно "Детей века" Гамсуна: полкниги в переводе НЭПовских времён (тогда был бум книгоиздания), вторую половину в с/с 1994 года - вообще не заметил перехода.
Пруст существует в 3 вариантах на русском. Там заметней разница. Ну да сам оригинал поднамороченный, непростой.

Григорий Лыков   28.08.2025 11:29   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.