Поток сознания в Улиссе Джойса
Необычный. Не однополярный. Оригинальный. Безмерно откровенный. Далёкий от классики модернист.
Его «Улисс», охватывающий историю, религию, социум, - многообразный, интригующий и отвратительный. С демонирующей сексуальной тягой, с её пороками, тщетно скрываемыми обществом. Реально. Как есть.
Он нравился гениальным умам той эпохи: Эйнштейну, Мережковскому, Набокову. Второе столетие влечёт интеллектуалов и литераторов.
Не устаревающий учебник для писателей модерна. Благодаря ему Ирландия празднует «День Блума».
Характерность романа, его новаторство – отражение потоков сознания, сквозящих в головах людей. Этот термин, этот метод, Джойс придумал, широко и дерзко раздвинув рамки общественной дозволенности, приличий и морали. Фиксировал и записывал, словно подслушав и подсмотрев, мысли и действия соплеменников.
И озвучил. Открыто. Нараспашку. Не страшась последствий.
Обилие маленьких историй небогатых людей в среде от бродяг и шлюх до теней великих ирландцев и британцев, сдобренных афоризмами и иронией, доходящих до сарказма, с аллюзиями и историческими анекдотами.
С живым: сумбурными мыслями, образами, соблазнами, традициями, обрядами, правилами, - и с материальным: туманными набережными, улицами, памятниками, прилавками, снедью на столах пенатов и ресторанчиков и её пожиранием и пр.
Написано великолепно! С обилием стилей и способов литературного рисования, с замечательными поэтическими миниакварелями и точной скупой графикой. С уникальной авторской лаконичностью в море текстов, ограниченном одним днём жизни трёх главных героев. Образные конструкции, краткие предложения, новые слова – изюминки текста.
Небо светло и солнечно. А земля Джойса мрачновата и грязновата.
Но без беспросветности и трагедий. Просто бытовая обыденность. Даже омерзительные сцены и подробности людских берлог не занижают джойсовского литературного мастерства.
С.С.Хоружий, один из переводчиков «Улисса», учёный РАН – физик, математик, философ, теолог - сравнил эту книгу с ковром из множества переплетений.
Перевели её ярко, с узорами в русской версии.
Но проснёшься улыбчивым утром. Подумаешь.
Не увлекает. Красивого, доброго нет. Охаянный соцреализм и классика ценнее. И сердцу и уму прибавка.
Свидетельство о публикации №219071400392
Вы абсолютно правы, уважаемый Александр: красивого, доброго здесь нет - в понимании русского читателя, воспитанного совсем на другой литературе.
Вернее так: текст очень красив, он просто для нас холоден.
Джойса часто называют писателем для писателей. Это такая необычная школа техники для всех пишущих, кому интересно поовладевать формой.
Добавлю, что перевод Хоружего-Хинкиса безобразный.
Смысл передан отлично, но вот что не дано было им почувствовать и как-то отразить в переводе - это мелодику и лёгкость янглоязычного письма Джойса.
Это не значит, что хорошего Джойса по-русски не существует.
В 30-е годы переводом занимался Валентин Стенич в Ленинграде.
Переводил главы "Улисса" и сам, и с группой студентов-филологов. Переведены 8 первых глав, и можно сравнить результат с хоружевским и легко увидеть разницу.
Текст "Стенич и студенты" переиздавался в конце века в серии "Мастера современной прозы". У меня он в этом издании.
Жаль, что не ставили целью перевести весь роман...
Стенич, кстати, был репрессирован в 1938-м...
А что касается книги "для писателей" у Джойса - это не столько "Улисс", сколько "Поминки по Финнегану".
Я когда-то об этом писал. http://proza.ru/2010/07/19/429
Кстати, теперь уже и полностью перевели его на русский.
Вдруг будет интересно и будет время - гляньте.
С уважением, Григорий.
Григорий Лыков 27.08.2025 09:56 Заявить о нарушении
Обязательно загляну!
Спасибо.
Александр Сергеевич Трофимов 28.08.2025 05:22 Заявить о нарушении
Есть, наверно, исключения... Навскидку - Римма Райт-Ковалёва, может быть.
Её Воннегута считают сильно нафантазированным. Про Воннегута не скажу, настолько, чтобы читать свободно, английским не владею. А вот Сэлинджер - да... Сравнивал с переводом М. Немцова - не везде узнаваем автор. Экспрессивная переводчица.
У меня дома немало разных переводов тех авторов, что интересны.
Вот прочитал недавно "Детей века" Гамсуна: полкниги в переводе НЭПовских времён (тогда был бум книгоиздания), вторую половину в с/с 1994 года - вообще не заметил перехода.
Пруст существует в 3 вариантах на русском. Там заметней разница. Ну да сам оригинал поднамороченный, непростой.
Григорий Лыков 28.08.2025 11:29 Заявить о нарушении