Кит времени

На красной футболке малыша двух лет от роду крупными белыми буквами надпись «Having a whale of a time» и белым же нарисован кит. Майка выцветает, надпись и рисунок всё менее различимы. "Иметь" и "время" понимаю, по словарю справляюсь о неизвестном слове:

     whale – кит, масса, бить, бить китов, пороть

Пороть и бить по сюжету возможно, но малыш симпатичный, достаточно "кита" и "массы". Наверное, речь о том, каков текущий запас времени. Киты у нас с малышом разных размеров: у него впереди времени масса, а мой, потерявший в объёме, сторонится течений, грозящих выбросить на пустынный берег.

Продолжая изыскания, проверяю словосочетание, фразу как целое:

     a whale of a time – особенно приятное время
     (to ) have a whale of a time– замечательно провести время

Неожиданно. Не о массе речь идёт, не о запасе, а о качестве. Сопротивляюсь – много времени в распоряжении уже приятно и замечательно. Кстати, о времени, каковы варианты?

     time – время, времена, раз, период, приурочить, повременный

Стало быть, речь может идти о периоде, в котором усматривается громада морского гиганта, образ, несущий положительный заряд (массу положительного).

Далее выясняется, что кит не только морское чудо, а употребим в разговорной речи как указание на нечто выдающееся (по величине или качеству):

     a whale of a story – замечательный рассказ
     a whale of a fellow – отличный парень
     a whale of a difference – огромная разница

Тут что-то вроде превращения "cool" в "крутое". Классное, клёвое и всё такое оказывается в иных условиях (на иных широтах) соотнесено с прохладой. В условиях равнин и холмов крутизна впечатляет больше, особенно когда жара исключение, а не правило.

Вернёмся к "времени" (во времени). Примеры употребления словосочетания:

     We had a whale of a time.
     Мы чудесно провели время.

     We argue sometimes of course. But sometimes we have a whale of a time.
     Иногда мы ссоримся, как же без этого. Но иногда мы живем душа в душу.

Замечательно. В последнем примере за "argue" просвечивают "аргументы", а в предложении демонстрируется скорее эмоциональное содержание.

Жить душа в душу, не слишком полагаясь на аргументы, они относительны и провоцируют столкновения. Приятно проводить время, неспешно и основательно погружаясь в океан чувств и мыслей. Сторониться китобоев, им лишь бы трюмы набить… набить бы им…


Рецензии