XII. Асиний Маруцинец!.. Валерий Катулл

ВАЛЕРИЙ КАТУЛЛ

(87 до н.э. – ок. 54 до н.э.)

Гай Валерий Катулл

перевод с латинского

XII

Асиний Маруцинец!.. Грубой хваткой*
Ты красуешься ужасно на пирушках
И платки господские воруешь.
И занятно это? Подлый олух!
Вот уж шутки скверные, без смака!
Сомневаешься? Спроси у Поллиона!
Брат твой золотом, подобно, искупил бы
Эти кражи. Он благоразумен,
Он изыскан, он знаток досугов.
Жди же ямбов три острейших сотни.
Ценность сей утраты не в металле,
Только в памяти о друге незабвенном.
Из холстины — из иберской и сетабской...
В дар прислал ее мне Фабулл и Вераний.
Знай же, тряпку эту я люблю не меньше,
Чем Верания и Фабулла обоих.

латинский оригинальный текст:

http://rudy.negenborn.net/catullus/text2/l12.htm

Gaius Valerius Catullus

XII

Marrucine Asini, manu sinistra
non belle uteris: in ioco atque vino
tollis lintea neglegentiorum.
Hoc salsum esse putas? Fugit te, inepte:
quamvis sordida res et invenusta est.
Non credis mihi? Crede Pollioni
fratri, qui tua furta vel talento
mutari velit — est enim leporum
differtus puer ac facetiarum.
Quare aut hendecasyllabos trecentos
exspecta, aut mihi linteum remitte,
quod me no movet aestimatione,
verum est mnemosynum mei sodalis.
Nam sudaria Saetaba ex Hiberis
miserunt mihi muneri Fabullus
Et Veranius; haec amem necesse est
ut Veraniolum meum et Fabullum.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

*    Перевод данного поэтического произведения Катулла
не является рифмованным, как и сам латинский оригинал.
В паре моих переводов специально не использовалась так
называемая рифмовка, дабы показать, что качество оных
не зависит исключительно от рифмовки и мастерство при
переводе можно показать теми же средствами, к которым
прибегали римские поэты, почти не использовавшие в их
поэзии рифмы. Говорю почти, т. к. могли там встречаться
и случайные созвучия, а также стихийные повторы вроде
таких, как retentum – centum или ritui – defectui. И все же,
это большой роли не играет, т. к. по сути своей рифма —
это изобретение средневековое. В Древнем Риме вообще
рифмы не знали, а первое рифмованное произведение на
латыни «Instructiones» появилось якобы только в 270 г. н.
э., сотворенное латинским поэтом Коммодианом Газским.
Однако введение рифмы как таковой приписывается в V
веке поэту Седулию и лишь к VIII веку получает широкое
распространение по всей Европе через испанских арабов
(в эпоху завоевания арабами Пиренейского полуострова,
а также становления независимого Кордовского эмирата).
См. материал по теме «Происхождение рифмы в Европе»
https://cyberpedia.su/3x113cb.html

В качестве примера моего нерифмованного перевода могу
предложить к прочтению другую мою работу под титулом
«Как много поцелуев. Валерий Катулл»:
http://www.proza.ru/2011/05/03/511

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

в качестве иллюстрации к материалу произведения
представлен рис. художника Lawrence Alma-Tadema
https://i.postimg.cc/P5hMfsBd/art-L-Alma-Tadema.jpg

© Copyright: Валентин Валевский, 2010, Стихи.ру
Свидетельство о публикации №110060605189


Рецензии